В Поднебесной интересуются русской литературой. Любят Пушкина и Есенина, Блока и Ахматову, Горького и Набокова, Бунина и Платонова, Солженицына и Шолохова, Распутина и Астафьева…
В Китае хорошо знают нашу классическую литературу. А как обстоят дела с писателями ныне живущими? Именно о современном состоянии литературы в России и в Китае шла речь на встрече за круглым столом в Культурном центре КНР. Жаркая дискуссия на тему «Уничтожит ли так называемая проектная литература подлинное писательское слово?» закончилась далеко за полночь.
С китайской стороны спор подогревали: Хань Шаогун – почетный президент Союза хайнаньских писателей, один из самых издаваемых за рубежом китайских писателей; Чжао Мэй – романистка, член Союза тяньцзинских писателей, лауреат государственных премий; Ли Чуньлэй – писатель и журналист, вице-президент Союза хэбэйских писателей, вице-президент Китайского союза репортажа; Ли Цяоянь – вице-президент Союза хэнаньских писателей (псевдоним Цяо Е. Ее повесть «История болезни Е Сяолин» переведена на русский язык и увидела свет в 2011 году); Ян Хункэ (псевдоним Хункэ) – профессор Шаньсиского педагогического университета; Сюй Хун – заместитель главного редактора еженедельного литературного приложения газеты «Китайская молодежь»; Дай Лай – член Ассоциации работников литературы и искусства города Сучжоу (в 2007 году ее повесть «Прошу улыбочку!» вышла на русском языке), Лун Кунь – вице-президент Союза Гуансиских писателей (псевдоним Чжу Шаньпд, его рассказ «Ночная сиделка» переведен на русский язык в 2011 году). Российские литераторы откликнулись на тревожные нотки в речах китайских коллег. «Очень хочется, чтобы в Китае узнали современную литературу России!» – с надеждой заметила Алла Панкова, директор Бюро пропаганды художественной литературы СП России. «А наши читатели пусть обратят внимание на китайских женщин-писателей! Это лучшая женская проза в мире!» – тоже понадеялась Батима Кузнецова, вдова поэта Юрия Кузнецова.
Включились в дискуссию Валерий Дударев (поэт, главный редактор журнала «Юность»), Виктор Гуминский (ученый-энциклопедист, автор многочисленных изданий по русской литературе, работающий c китайской темой, неоднократно бывавший в Китае), Ольга Овчаренко (доктор филологических наук, специалист по советской и современной литературе), Сергей Казначеев (критик, доцент Литературного института имени М. Горького), Ольга Суркова (поэтесса, сотрудник журнала «Родина») и др.
Общим итогом встречи стало пожелание, чтобы читатели Китая узнали не проектную литературу для релаксации, которая стоит в одном ряду с шопингом, боулингом и фитнесом. Чтобы не бездумные беллетристы перешли российско-китайскую языковую границу, а литература, замешанная на судьбоносном поиске особого пути художника и на душевном страдании.
В заключительном слове всех немного успокоила программный директор Института перевода Нина Литвинец: «Сейчас на государственном уровне начинается работа над 50-томной Библиотекой русской литературы на китайском языке. Учитывая то, что китайским читателям очень близка проза Валентина Распутина, с выбором произведений современных авторов для перевода на китайский язык все будет в порядке».
Одним из самых любимых романов в сегодняшнем Китае является «Как закалялась сталь». Роман-преодоление! Можно ли надеяться, что, издавая 50-томник писателей России для Китая, дух стяжательства в нашей литературе будет преодолен.