Лиана Ланга и Милена Макарова переплавляют латышскую поэзию в ее русский перевод. Фото автора
Проблема установления литературных связей на постсоветском пространстве продолжает оставаться актуальной. Отсутствие информации о культурной жизни наших ближайших соседей зачастую создает ощущение вакуума. Поэтому все шаги, которые удается осуществить на пути взаимного узнавания, достойны самого пристального внимания. Особенно если приезжает один из самых видных поэтов современной Латвии.
В литературном клубе «Классики XXI века» прошел вечер Лианы Ланги – лауреата четырех литературных премий, автора нескольких стихотворных сборников и одной книги прозы. Встреча с московской публикой была посвящена выходу на русском языке книги «Вещество взгляда». Вместе с автором в вечере приняла участие и переводчик Милена Макарова.
Открыл вечер Данила Давыдов, который говорил о поразительном феномене взаимодействия русской и латышской поэзии, не имеющем аналогий в постсоветской истории. Случай Латвии уникален и в Балтии. Из литовской поэзии, продолжил Давыдов, в нашем сознании присутствует только Томас Венцлова, причем благодаря дружбе с Бродским и Милошем. Про эстонскую не известно практически ничего. Рига же особенное место, где две культуры взаимодействуют в одном пространстве, образуя единый контекст. Давыдов привел примеры легендарного журнала «Родник», первым в Советском Союзе начавшего печатать независимую русскую и европейскую литературу, а также группы «Орбита», объединившей русских и латышских поэтов, режиссеров и художников.
Лиана Ланга рассказала, что первая публикация у нее была русскоязычной и как раз в «Роднике». А затем представила своего переводчика. Милена Макарова тоже поэт. Единственный ее поэтический сборник вышел около 10 лет назад. С тех пор Макарова выпустила пять книг переводов латышской поэзии и прозы. Она также является автором одного из двух вошедших в представляемое издание предисловий. Милена первой читала стихи из книги: «Я от глубокого вдруг пробудилась сна./ Бродила тень моя среди лесных деревьев./ Над чашею тумана наклонившись,/ тысячелетья жадно пили влагу».
«Легко или тяжело переводить стихи Ланги? – пишет Милена Макарова в предисловии. – И то и другое одновременно. Непросто, как всегда, когда надо «переплавить» в алхимическом тигле родного языка высокоорганизованный текст. И неимоверно легко, так как автор пишет на каком-то космическом эсперанто, уже дарующем знание между строк».
Пришедшая к русскому читателю книга включает в себя самые известные поэтические циклы Лианы Ланги. Автор читала стихи из двух – несколько политического, по ее словам, «Исполнителя» и «Взгляда», послужившего основой для заглавия сборника. «Все, что могу тебе дать, – вещество моего взгляда,/ Теплая трава, сгусток глаза, песня божьей коровки./ Домик горит! Скорее спеши к своим детям –/ Я же останусь здесь, среди леса, где тень родника».
Мир стихов Лианы Ланги изменчив. Вещи и вещества переходят из одного состояния в другое. Человек становится частью пейзажа, а песок и валуны оживают. Граница между бытием и небытием оказывается очень зыбкой. Оттого одним из главных образов в книге является пепел. Но взгляд поэта онтологичен, а необычный, насыщенный метафорами язык позволяет видеть невидимое и осязать неосязаемое.