Поэт Андрей Сен-Сеньков один представил двух сербов.
Фото автора
В клубе Bilingua состоялась презентация книги двух признанных классиков сербской поэзии ХХ века. Это первое русскоязычное собрание избранных стихотворений Ивана Лалича «Концерт византийской музыки» и Васко Попы «Маленькая шкатулка». Представил его один из переводчиков поэт Андрей Сен-Сеньков, так как, к сожалению, его коллега Мирьяна Петрович не смогла прилететь из Белграда. Авторы книги абсолютно не похожи друг на друга, однако именно в их текстах отражаются базовые направления сербской поэзии после Второй мировой войны.
Тем морозным вечером в клубе создалась по-домашнему уютная атмосфера, Андрей Сен-Сенков удобно расположился за столиком перед публикой и читал стихи сербских мэтров. И вот крышка «Маленькой шкатулки» Васко Попы стала постепенно приоткрываться и показывать свои «первые зубы»: «Маленькая шкатулка продолжает расти/ Шкаф в котором она была/ Теперь внутри нее/ И она растет все дальше и дальше/ Сейчас уже и комната внутри нее/ И дом и город и страна/ И мир внутри нее». С каждой строчкой темп речи поэта нарастал, у маленькой шкатулки появлялись поклонники, мастера, владельцы, жильцы, враги, жертвы, оценщики, благодетели, заключенные – и у каждого для нее были свои особенные, правильные слова… Но в итоге, по последним новостям, «ни одна из маленьких шкатулок/ Внутри маленькой шкатулки, влюбившейся в себя,/ Не является последней», и, видимо, стоит по совету Васко Попы попробовать найти мир. Здесь сквозь непрерывный сюрреалистический поток прорывается лирика, столь свойственная поэзии Васко Попы. И пусть тема ограниченности, замкнутости, сосредоточенности на чем-либо остается открытой, ощущение неразрешенности и бесперспективности исчезает вместе с последним словом, подобно наваждению.
Далее зал заполонили звуки обещанной музыки Ивана Лалича, для которого Византия являлась неистощимым источником вдохновения и, в свою очередь, стала в его творчестве сквозной темой. По словам переводчиков, именно из византийского наследия в поэзии Ивана Лалича возникли жанры агиографической, исторической и в особенности церковной поэзии, такие как молитва, канон и гимн. Правда, антично-византийский опыт письма в данном случае обрел новую форму свободного стиха, ритмику и современные образы. Так, на берегах у Ивирона, Эсфигмена и Хиландара, любимых поэтом афонских монастырей, появлялись машины, в море – катера… Андрей Сен-Сеньков прочел стихотворение Ивана Лалича, где «у любви домашнее задание – мир,/ в котором учатся/ Незрелые боги». Потом озвучил его же «Слово воина на крепостной стене», «Орфей на крепостной стене» и многие другие.
После чего на воображаемую поэтическую сцену вновь вышел Васко Попа со своими, как и полагается любому сербу, куколками в голове, стучащий ногами, только бы вернули обратно все его тряпочки. «Опять сюрреализм!» – скажет кто-то. И ошибется. Дело в том, что при переводе с сербского языка на русский слово «куколки» превратятся в более привычных для русского человека тараканов, а «тряпочки» в игрушки.
В конце вечера Андрей Сен-Сеньков рассказал о том, как возникла книга. Оказывается, началось все три года назад с невинного вопроса сербского поэта Мирьяны Петрович: «Почему вы в России переводите только Павича?» Дальше последовали годы напряженной работы: тексты Ивана Лалича Андрей получал в виде подстрочника от Мирьяны, а стихотворения Васко Попы переводил с английского языка и пересылал ей на сверку. По признанию переводчиков, процесс мог стать бесконечным, но в итоге его все-таки пришлось остановить.