Поэты, переводчики и издатели пытаются заслонить Арарат.
Фото автора
В Ереване состоялся Международный форум переводчиков и издателей. Шестой по счету. Правда, если быть точнее, то считать следует иначе, поскольку уж совсем «международным» это мероприятие стало только в текущем году, а предыдущие пять лет охват заинтересованных лиц ограничивался исключительно странами СНГ и Балтии.
Расширить ставшие тесными рамки помогли два факта: во-первых, ЮНЕСКО объявило Ереван Всемирной столицей книги 2012 года; во-вторых, в этом же году празднуется 500-летие армянского книгопечатания. Все-таки Армения во многом – «страна книг» (так ее называли древние арабы-завоеватели, так же ее ощущают нынешние гостящие интеллигенты).
Все эти годы сохраняется костяк людей, которые приезжают в Ереван обсудить дела переводческие, издательские да и просто житейские. Получается многолетний диалог меж паузами или разрывами. Гостями мероприятия стали примерно семь десятков человек. Треть из России, много представителей СНГ (за исключением Азербайджана), прибалты и дальнее зарубежье. Примерно такое же количество представителей «выставила» принимающая сторона.
Гости форума посетили святые места: монастырь Хор Вирап и Звартноц (храм Бдящих Сил), а также ознакомились с экспозициями института древних рукописей имени Месропа Маштоца «Матенадаран» и Музея истории Армении.
У форума есть логотип: две человеческие головы, наполненные идентичными наборами букв и символов. Головы сближаются... Кто они? Возможно, переводчики. Между ними – микрофон – средство коммуникации. В то же время пространство между профилями четко повторяет контур перьевой ручки. Тоже средство коммуникации!
Форум этого года носил собственное наименование – «Теория и практика: преодоление разрыва». Не факт, что за три дня работы этот разрыв стало можно считать преодоленным; не факт даже, что разрыв действительно был или есть. Броский заголовок (аналог общего знаменателя) – лишь своеобразная ось, вокруг которой проходят дискуссии, круглые столы и презентации.
Говорили о современных методах обучения искусству перевода; о «неизвестных» литературах; о трудностях перевода с малых языков; о защите и приобретении авторских прав… Иногда за одним столом оказывались совершенно несовместимые люди: функционер-чиновник докладывает о необходимости наращивания межвузовских отношений на межгосударственном уровне, за ним следует презентация авторской книжки-малышки из девяти стихотворений, а после этого библиотекарь из глубинки рассказывает о работе литературно-эстетического клуба. Интересно все, но не всем. Диалог уходит, а разрыв, на преодоление которого направлена работа, нарастает… Удивление вызвали и некоторые предложения докладчиков, не учитывающих современные информационные технологии (например, в области защиты интеллектуальной собственности). Но были и очень полезные и содержательные выступления и дискуссии, которые действительно сближали. Особенно те, что носили не только теоретический характер, но и практическое воплощение (обычно в неформальной обстановке). И лого форума говорило за себя: еще немного, и две головы сольются в дружеском поцелуе.