Алеша Прокопьев и Александра Афиногенова дуэтом переводили стихи Тумаса Транстремера, дуэтом и представляют их публике.
Фото автора
В клубе Bilingua прошла презентация долгожданного сборника шведского поэта, лауреата Нобелевской премии Тумаса Транстремера. Книгу «Стихи и проза» представили ее переводчики Александра Афиногенова и Алеша Прокопьев. Лет десять назад в России уже выходил сборник избранных стихотворений в их же переводах, и вот наконец появилось полное на сегодняшний день собрание сочинений поэта.
Вечер открыл главный редактор издательства «ОГИ» Максим Амелин, поделившись рассказом о своем Тумасе Транстремере, поэзия которого ему не только не чужда, но даже близка по духу. По словам издателя, в новом сборнике соблюдена необходимая степень допустимости, столь важная для профессионального художественного перевода. На шведском языке книга Тумаса Транстремера Dikter och prosa 1954–2004 вышла в прошлом году, а на русском – сейчас. «Под стать шведскому оригиналу, – с гордостью заметил Максим Амелин, – очень красиво и эстетски оформленная Андреем Бондаренко». Для иллюстраций как наиболее соответствующие содержимому были выбраны стильные графические картины художника из Кракова Дмитрия Шевионкова-Кисмелова, оформлявшего книги Тумаса Транстремера в Польше. «К сожалению, – отметил Максим Амелин, – существует мнение, что Тумас Транстремер является представителем среднеевропейского верлибра. Однако античные формы – сапфическая и алкеева строфы – в произведениях шведского поэта занимают отнюдь не последнее место и скорее первичны, чем вторичны».
Алеша Прокопьев раскрыл все тонкости проделанной работы: «Если переводить Транстремера в рифму, получается Иосиф Бродский... А зачем нам второй Бродский?» Решение было принято, и – музыка осталась, ноты в ней прежние, разве что без рифмы. Но таковы сложности перевода, особенно не внешней, а внутренней, смысловой мелодии, коей при всей прозрачности образов и отличается Тумас Транстремер.
По свидетельству переводчиков, каждое произведение в книге – результат совместных усилий, плод двойного союза, доведенный до идеала. Так, дуэтом, не нарушая сложившейся традиции, Александра Афиногенова и Алеша Прокопьев представили новый сборник. При декламации хронология написания стихотворений была отринута и за основу взят субъективный принцип отбора – те, которые больше нравятся.
Тумас Транстремер раскинулся своим «Незавершенным небом», возникшим в 1962 году. Здесь «дерево ходит вокруг под дождем», поскольку «ему поручено жизни забрать из дождя,/ как это делает черный дрозд во фруктовом саду». А люди проводят жизнь в ожидании чуда под деревом и небом, не замечая, лишь «чувствуя, как время уходит сквозь пальцы./ Школьный двор переходит в церковный: в кладбище – так две реки/ сливаются в море». И ввысь способен подняться только звон колокола и шаг дерева. Взгляд поэта проницателен – через простое ему всегда отчетливо видится сложное, всуе недостижимое. Так и в сборнике 1970 года – «Видеть в темноте» – открытое окно лишь символ духовного обновления, порог нового восприятия жизни. Полет над миром людских забот, во время которого происходит полная переоценка ценностей, трансформирует кипучую деятельность мира в мышиную возню. Сколь бы ни было тяжело, нужно стремиться увидеть «звездное небо сквозь решетку канализации» или ехать в автобусе, который «светится, словно корабль в хвойном лесу (…)/ Остановись он и выключи фары –/ мир исчезнет». А лучше, слушая «сильный ветер из/ библиотеки моря», задуматься о великой тайне и найти ответ на загадку бытия.