Максим Амелин, Наталия Азарова, Чжао Чжунхуа и Цзян Пэн заставили по-новому прочитать классика китайской поэзии.
Фото автора
В клубе «Дача на Покровке» состоялась презентация сборника стихотворений китайского поэта Ду Фу. Издание, посвященное 1300-летию великого китайца, представил главный редактор издательства «ОГИ» Максим Амелин. В работе над текстами переводчик и руководитель проекта Наталия Азарова использовала совершенно новый формалистский подход к переводу китайской классической поэзии, когда каждое переведенное слово должно было соответствовать иероглифу. Максим Амелин считает, что, с одной стороны, это наиболее верное отражение современной русской поэзии, а с другой – старинной китайской. Текст, приближенный к исходным поэтическим формам, ценен именно своей отдаленностью от культурной традиции переводчика, сохранением стилистики первоисточника.
В качестве почетного гостя на вечере выступила атташе по культуре посольства КНР госпожа Чжао Чжунхуа. Она отметила, что книга – воплощение изысканного духа и стиля древнего классического стиха. «Взгляните сами, – сделала акцент Чжао Чжунхуа, – формат издания, дизайн обложки и отдельных элементов, подобранные цвета, шрифт и фактура бумаги – все отлично сочетается с присущей произведениям Ду Фу стройностью, элементом трагического переворота и высоким словесным мастерством». Сложная лексическая вариативность на уровне звучания слов, синтаксиса, передачи тем и культурных реалий – все это, по словам атташе, выполнено Наталией Азаровой, словно по завету Конфуция, «всей глубиною души и в пределах дозволенного». Оттенки вкуса поэзии Ду Фу в издании ощущаются не только в смысловом, звуковом, но даже в архитектурном попадании.
Живший в эпоху танской династии Ду Фу – поэт с реалистическим взглядом на жизнь, в своих произведениях часто отождествляющий личную судьбу с судьбой народа. Благородством души и изысканным поэтическим мастерством он заслужил у потомков титул «шишэнь» («священномудрый пиит»). По свидетельству эксперта-китаиста Сергея Торопцева, в Китае «земной» Ду Фу и «небесный» Ли Бо – две яркие звезды поэзии. Так, на примере работы с признанно лучшим поэтическим наследием метод Наталии Азаровой открывает новую эпоху перевода.
После проникновенной речи Чжао Чжунхуа ее помощник Цзян Пэн и Наталия Азарова воспроизвели билингву стихотворения Ду Фу, по очереди читая на китайском и на русском языках «Видение весны». «В стране раскромсанной/ гор и рек посреди/ весенний город/ в траве и деревьях потерян/ в тоске совпадая цветы распыляют слезы/ муторно наперекор птицы тревожат сердце…» И тут же последовал комментарий переводчика о том, что стихотворение написано весной 747 года в Чанъани и посвящен осени жизни.
Четкое представление Наталии Азаровой о порядке как о залоге гармонии нашло свое отражение и в блестяще выдержанной структуре книги, и в сценарии презентации. Раздел «Дань Ду Фу» являет собой «веер произведений замечательных московских поэтов». На основе подстрочника, выполненного китаистом Дмитрием Дерепой, каждому предлагалось создать своего Ду Фу. Стихотворение «Глядя на гору Тай» представили Владимир Аристов, Геннадий Каневский и Светлана Литвак. «Весенняя ночь во флигеле дворца» спустилась на клуб в исполнении Ирины Ермаковой, Николая Звягинцева и Алеши Прокопьева. А «Дикая долина» широко распростерлась благодаря Марии Галиной, Татьяне Грауз, Кириллу Корчагину и Аркадию Штыпелю.
Для визуальной иллюстрации декламируемых стихотворений был пущен ряд начертанных иероглифов, а также фотографии памятных мест Ду Фу и карта его путешествий, нарисованная переводчиком и представленная в книге.
Завершающим аккордом вечера стало чтение Наталией Азаровой стихотворения Ду Фу в сопровождении игры на бокалах композитора Кирилла Широкова.