Андрей Базилевский восполняет пробел в отечественном восприятии югославянских литератур.
Фото автора
В Институте мировой литературы имени Горького (ИМЛИ РАН) состоялся «сербский вечер»... Пожалуй, именно так следует именовать презентацию толстенной книги «Сербские поэты ХХ века. Комментированная антология», поскольку никакого намека на скуку и монотонный бубнеж, которые обычно сопровождают всякую презентацию научных изданий, не было в помине. Зато были чтения стихов на русском и, конечно, сербском (антология-то двуязычная). Были содержательные разговоры о неразрывной спайке культур, международном братстве и даже о геополитических трендах. А еще были традиционные сербские гусли┘ Андрей Базилевский – редактор-составитель антологии, переводчик – вел мероприятие сам. Поэтому выступавшие не растекались «мысью по древу», а докладывали по сути. И, разумеется, читали свои переводы.
Антология представляет собой массивный (1104 страницы) кирпич, что автоматически делает ее именно настольной книгой. Явный продукт академизма. Андрей Базилевский уверен, что читатели у сборника есть и их достаточно, но такой вывод обусловлен скорее всего взглядом изнутри. С другой стороны, в Москве трудится много югославов-строителей, а сербская диаспора не так уж и мала. Добавим сюда интересантов со стороны армии филологов и смежных специалистов, а также людей, увлекающихся культурой южных славян по зову сердца. Плюс возможное любопытство тех, кто любит отдыхать в Черногории┘ Наконец, стоит довериться опыту Базилевского-антологиста, ведь прежде он выпустил три тома стихов сербских поэтов. Этот трехтомник остается востребованным.
Новая книга – логическое продолжение предшествующей работы. Она является результатом комплексного филологического исследования. И, в свою очередь, предтечей новых серьезных изысканий в многопластовом грунте материала, ведь сербская литература (в том числе ХХ века) – одна из самых богатых славянских литератур. Правда, под сербской литературой (и поэзией) следует понимать не только произведения, рожденные в Сербии сегодняшних границ. Язык шире географии, поэтому в «сербскую литературу» зачастую попадает и черногорская, и боснийско-герцеговинская┘ Впрочем, и понятие поэтического века не соответствует календарному столетию.. Копирайт авторов текстов охватывает период с 1860 по 2010 год, а переводов – с 1906 по 2011-й. Главное, что понятию «поэзия» соответствует все, что попало под обложку антологии!
Андрей Базилевский отметил, что антология задумана как том «избранного». Поэты представлены наиболее значимыми текстами, созданными на всем протяжении их творческого пути. Среди авторов – известные «српски песници»: Лаза Костич, Воислав Илич, Алекса Шантич, Милета Якшич, Йован Дучич, Владислав Петкович-Дис, Сима Пандурович, Милош Црнянский, Десанка Максимович, Васко Попа, Миодраг Павлович, Изет Сарайлич, Любивое Ршумович, Матия Бечкович, Радован Караджич и многие другие. В подготовке текстов участвовал поэт Йоле Станишич, что весьма иллюстративно: он давно проживает в Москве и не пропускает русско-сербские мероприятия.
Вечер плавно перетек в каминный зал, где снова заплакали былинные гусли. Там же волшебно возникли национальные закуски и бутылки с сербской грушовицей и черногорским вином. Разговоры о сербских поэтах ХХ века приняли иной градус содержания, а слова героических, но печальных народных песен, исполненных под несложный аккомпанемент стародавнего инструмента, стали ясны без перевода.