Евгений Солонович – переводчик музыки итальянского языка.
Фото автора
В рамках цикла вечеров, проводимых Союзом писателей Москвы, в Малом зале Центрального дома литераторов состоялась встреча с переводчиком Евгением Солоновичем. Представление гостя взяла на себя Надежда Железнова. В зале скученно не скучали почитатели Евгения Михайловича, включая студенток его семинара в Литинституте, которые бойко тараторили между собой по-русски, но с итальянской экспрессией. 21 декабря 2011 года в этом же зале Евгений Солонович получил премию «Венец» за перевод книги рассказов итальянского писателя, нобелевского лауреата Эудженио Монтале «Динарская бабочка».
Солонович прочитал пару коротких новелл из книги серии Bibliotheca Italica, благодаря которой стал «олауреаченным». Сборник продавался в фойе. Прочитанное было поэзией в прозе и напоминало фрагменты ретроспективного дневника, узелки на память, пометы на полях биографии┘ По сути, эти оригинальные и емкие истории-фотоснимки являлись некогда авторскими лирическими колонками, печатавшимися в респектабельной миланской газете. Позже стали отдельным жанром, еще позже помогли Монтале получить всемирную известность. Евгений Солонович признался, что «главное в Монтале – Монтале-поэт, именно через него я пришел к этой книжке прозы». Сама же книга шла к российскому читателю более полувека – в Италии она увидела свет в 1956 году.
Также Евгений Солонович представил публике свои переводы стихов грека Константиноса Кавафиса, которые делал по подстрочникам, пользуясь итальянскими переводами. Так что Кавафис зазвучал по-русски не напрямую.
В настоящее время Солонович подготовил к выходу книгу своих переводов римских сонетов Джузеппе Джоакино Белли. Этот клиент (да-да, именно клиентами называет Солонович всех, кого переводит!) был открыт еще Гоголем в период проживания в Риме. Николай Васильевич читал поэта в списках, так как того не издавали, считая охальником.
Сонеты, которые перевел Солонович, были созданы на римском диалекте романеско в 1830-х. Они написаны от лица римских простолюдинов (ремесленников, мастеровых, служанок), а поэтому и переводы наводнены словами и оборотами, за которые Евгений Михайлович заранее принес свои извинения: «Послушаешь, что нам толкуют власти,/ И впрямь поверишь, что казна пуста./ Ни одного байокко. Нищета/ Отчаянная. Вот тебе и здрасьте!/ А сколько дармоедов разной масти?/ Несметная толпа – и вся сыта!/ Взять било – и пониже бы хребта/ Накостылять им по пердачей части!..» Темы сонетов многообразны: о пьянстве, о запоре, о могильщиках, о доброй привычке писать углем на стенах домов нецензурные слова┘ Читается легко. Запоминается. «┘За мной добра он, знаешь, сколько взял?/ И всё уже давным-давно в закладе,/ В ломбард, представь, мою рубашку сдал./ Добавлю по секрету, правды ради,/ Что┘ ну, когда мы это┘ он, нахал,/ Меня┘ ну, это┘ спереди и сзади». В некоторых случаях извинений переводчика было явно недостаточно. Тогда, не рискуя пугать дам, Солонович легко заменял скабрезные слова на «угу» или «угу-угу»┘ Дамы, включая студенток семинара, смеялись.
Поскольку формат встречи позволял, Евгений Солонович предложил провести небольшой мастер-класс. И провел, объяснив сложность и одновременную простоту переложения полутора строк итальянского поэтического фрагмента на русский язык. Потом исполнил несколько переводов стихотворений современных итальянских поэтов, а в заключение процитировал строфу по-итальянски. Получилось очень музыкально.
Добрые слова о переводчике сказал главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант. В частности, он обратил внимание на педагогический дар Солоновича и отметил, что Евгений Михайлович присутствует в журнальных публикациях даже тогда, когда «Иностранка» не пишет об этом в оглавлении. Это крайне ценно, поскольку «преемственность – важная отличительная черта оценки нашего труда».
Сияли улыбки студенток. Солонович шутил: «Девочки не принесли зачетки, но зачет обязательно получат»┘