Андрей Шацков, Наталья Гранцева и Александр Кушнер слетелись на зов "варварской лиры".
Фото Валерия Наумова
СЗЫВАЕТ ВАРВАРСКАЯ ЛИРА
Журнал «Нева» – «самый петербуржский из журналов», основанный в 1955 году, назвал своих героев литературы прошедшего года. Одним из лауреатов стал сугубо московский поэт Андрей Шацков, последний небутафорский славянофил, проникновенный исследователь наследия Хомякова (особенно его переписки с английским священником). Еще одним лауреатом стал поэт мирового масштаба, но истинно питерских корней Александр Кушнер. И не потому, что он чуть ли не последний живущий ныне классик (так сказать: по совокупности заслуг), а за конкретную подборку стихотворений в конкретном номере «Невы». Поведение Кушнера на вручении премии можно назвать «ахматовским», ведь Анна Андреевна всегда была против ее особого выделения среди собратьев по перу при публикациях.
А санкт-петербургский литературный фонд «Дорога жизни», в свою очередь, наградил своей премией главного редактора «Невы» Наталью Гранцеву за материал о Шекспире. Поэт Дмитрий Мизгулин (верный ученик Александра Межирова), поздравляя Гранцеву, заметил: «Когда свирепый гунн все еще шарит в карманах трупов среди стальных машин, где дышит интеграл, есть братский пир труда и мира – это журнал «Нева».
Михаил Филиппов
НЕВИННОСТЬ ПРИХОДИТ С ОПЫТОМ
В Итальянском зале Музея изобразительных искусств им. А.С.Пушкина прошла презентация неожиданной и долгожданной книги – Уильям Блейк, «Песни невинности и опыта». Новые переводы из Блейка – крупный и, надо признаться, смелый проект Британского совета и Библиотеки иностранной литературы им. М.И.Рудомино. Смелый в вопросе выбора автора. Уильям Блейк – один из немногих английских поэтов, которые хорошо и давно знакомы российскому читателю. Сразу приходит на ум перевод «песен» Маршака, правда, так и не завершенный. Однако, несмотря на разнообразие уже имеющихся переводов (что подробно рассматривает в предисловии к книге Григорий Кружков), проект был запущен и – к удивлению многих – успешно реализован.
Даже руководитель семинара для молодых переводчиков, на котором и создавались новые переводы «песен» Блейка, Марина Бородицкая призналась на презентации, что сама поначалу не верила в успех «этого предприятия». Однако за неделю семинара, который проходил в подмосковной Валентиновке, были переведены почти все стихотворения для книги.
Книга «Песни невинности и опыта» – это красивое издание новых переводов из Блейка с его «иллюминациями» – образами причудливых видений, которые были знакомы поэту с детства. Любителям творчества английского визионера также адресована выставка его живописных работ, которая откроется осенью в Музее изобразительных искусств.
Как верно написала в предисловии к книге Екатерина Гениева, директор ВГБИЛ, «загадки его творчества раскрыты далеко не полностью, и каждое очередное прочтение его иллюминированных рукописей, каждая попытка проникнуть в символику живописного истолкования им Библии и в потаенные смыслы его поэзии сулит новые открытия, если не откровения».
Анастасия Строкина