В Институте Сервантеса на вечере, посвященном Аргентине, публике представили специальный номер журнала «Иностранная литература» и книгу «Краткая история аргентинцев» Феликса Луны. Александр Ливергант, главный редактор «ИЛ», начал с того, что журнал уделяет много места переводам с испанского. Так, благодаря публикации романа «Поцелуй женщины-паука», состоявшейся семь лет назад, Мануэль Пуиг приобрел популярность в России. Его последний роман «Падает тропическая ночь», основа нынешнего выпуска, изменил всю концепцию номера, превратив его из обычного в «аргентинский». Борис Дубин, автор вступительной статьи, сказал, что достаточно на- звать имена Борхеса, Кортасара, Сабато, Пуига, чтобы понять, что аргентинская литература – значимая часть современной мировой, и выразил надежду, что новые для русского читателя авторы станут его долговременными спутниками. Так как далеко не все отобранные материалы поместились в октябрьский номер, они появятся в следующих обычных выпусках. Напомнил Борис Владимирович и о многозначной новелле Борхеса «Алеф», кото- рая читается и как притча об аргентинской литературе: весь мир может открыться в квартале еврейских и амери- канских эмигрантов. За короткое время Аргентина, как и вся Латинская Америка, стала перекрестком, где встретились поляки, итальянцы, евреи, украинцы┘ Вначале страна собирала, но вскоре пришло время отдавать, поэтому аргентинские литература,музыка и кино столь популярны в мире. Закончил выступление Борис Дубин стихотворением Борхеса «Читатели», центральный образ которого – библиотека: «Я думаю о желтом человеке,/ Худом идальго с колдовской судьбою,/ Который в вечном ожиданье боя/ Так и не вышел из библиотеки./ Вся хроника геройских похождений/ С хитросплетеньем правды и обмана/ Не автору приснилась, а Кихано,/ Оставшись хроникою сновидений./ Таков и мой удел.Я знаю: что-то/ Погребено частицей заповедной/ В библиотеке давней и бесследной,/ Где в детстве я прочел про Дон Кихота./ Листает мальчик долгие страницы,/ И явь ему неведомая снится».
Работавший в переводческой кабинке Александр Казачков вышел в президиум и рассказал на двух языках о труде над текстом «Падает тропическая ночь» – третьем переведенном им романе Пуига. «Ни музыкального, ни поэтического слуха у меня нет, но тут я слышу симфонию без увертюры, начинается она с разговора восьмидесятилетних старушек о главном. В романе слышатся и колокольчики, и пение птиц, и ударные┘»
Наталья Ванханен жалеет, что в номер не вошли стихотворения Алехандры Писарник, зато есть тут переводы стихотворений Хуана Хельмана. Восьмидесятилетний Хельман – лауреат международных премий, а главное – премии Сервантеса, крупнейшей в испаноязычном мире. Когда он выступал в Институте Сервантеса, Ванханен читала переводы его поэзии. Название очерка «Аргентина манит негра», объяснила Наталья Юрьевна, – палиндром, поговорка из детства, сам же текст посвящен трехдневной поездке на книжную ярмарку в Буэнос-Айрес. Александр Ливергант так прокомментировал прочитанные Ванханен фрагменты: «Путевой очерк в духе Лоуренса Стерна – обо всем, кроме заявленной в названии Аргентины». Юлия Ларикова рассказала о писателе Мигеле Витаглиано и его эссе: в 1983 году он, студент, делал с Борхесом интервью у него дома. Светлана Силакова, продолжая тему встреч с Борхесом, рассказала о том, как в 1978 году Пол Теру, путешествуя по Аргентине, навестил Борхеса, и о том, как они пообедали в его любимом ресторане. Рассказала и о переведенной ею книге «Камчатка» Марсело Фигераса, посвященной детям, пропавшим без вести, что было нередким во времена диктатуры. Главный герой «Камчатки» живет с родителями, взрослеет и при этом остается ребенком. «Эта книжка похожа на «Кондуит и Швамбранию», такая же веселая».Олег Зимарин, директор издательства «Весь мир», представил «Краткую историю аргентинцев» Феликса Луны. Русское издание книги известного историка, журналиста,писателя и поэта Луны приурочено к двухсотлетней годовщине обретения Аргентиной независимости. Автор не собирался детально описывать историю страны, он хотел выявить тенденции ее развития.