Украинский переводчик Иван Драч дарит книгу министру культуры Армении Асмик Погосян.
Фото автора
В последнюю неделю октября в Ереване прошел IV форум переводчиков стран СНГ и Балтии при поддержке ЮНЕСКО и Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ (МФГС). В Армении сложились древние переводческие традиции, здесь находится одно из хранилищ древнейших рукописей в мире – Матанадаран. Октябрь тоже выбран не случайно. Этот месяц считается месяцем святых переводчиков Армении. В 2012 году Ереван по решению ЮНЕСКО станет книжной столицей мира.
Главная цель этого события – наладить межкультурный диалог. По словам президента Армении Сержа Саргсяна, это серьезный толчок к сближению писательского сообщества в республиках СНГ и стимул для зарождения новых творческих проектов среди молодых писателей и переводчиков. Кроме того, это мероприятие способствует выходу национальных литератур на книжный рынок.
Чтобы поделиться опытом, в Армению прилетели более 130 участников из 23 разных стран. Больше всего делегатов приехали из России. Это объясняется тем, что из всех стран Содружества именно с Россией налажено самое тесное взаимодействие.
«Взаимоотношения Армении и России – самые комфортные, потому что Россия для Армении – это отдельная категория, – подчеркнул исполнительный директор МФГС Армен Смбатян. – Мы любим Россию, знаем русскую культуру. Это наша общая культура. За 70 лет СССР Армения встала на ноги как культурная держава. У нас есть серьезные достижения, и это только благодаря России. Мы нуждаемся в России. Она для нас как родник чистой воды. Мы не можем без вас. Армянская культура не может развиваться без российской. Мы стремимся учиться в России и у России. И это будет всегда, потому что это не решение политиков, а решение всего народа».
Участники форума также считают проведение подобных мероприятий необходимостью для плодотворной работы и конструктивного взаимодействия. «Я приезжаю на форум уже в третий раз, была в Москве на семинарах, – делится впечатлениями Хатуна Беридзе, переводчик из Батуми, представитель Союза писателей Грузии. – Этим форумом делается большое дело. За 20 лет постсоветского периода, периода стагнации, произошло полное разобщение переводчиков. Мы незнакомы не только между собой, но и с новым поколением писателей. Здесь мы знакомимся друг с другом, обмениваемся контактами. В дальнейшем мы делаем совместные проекты, начинаем доверять друг другу. Часто возникают проблемы с публикацией переводов. Мы помогаем друг другу, находим средства для печати».
Значение форума переводчиков стран СНГ и Балтии сложно переоценить для межкультурных взаимоотношений. «Через переводы мы начинаем по-новому познавать друг друга, – говорит Армен Смбатян. – Через печатную продукцию мы начинаем понимать культуру, искусство разных народов. Нам кажется, что мы знаем друг друга, но это не так. Через форум переводчиков мы открываем себе возможность стать привлекательными друг для друга. Мы создаем возможность человеческого общения. Мы заново учимся общаться на постсоветском пространстве. Ни одна культура не может развиваться закрыто и локально. Это ведет к деградации. С каждым годом в Армении появляется все больше и больше печатной продукции на русском языке. Русский язык – инструмент, с помощью которого мы представляем миру свою продукцию и культуру».
Министр культуры РА Асмик Погосян отметила, что миссию Армении видит в несении через века различных мировых культур. Именно поэтому форуму переводчиков придается такое значение.