Майя Цесарская и Петер Эдед – автор и его переводчица.
Фото автора
В Венгерском культурном центре состоялась немноголюдная, но весьма знаковая презентация русскоязычного издания поэмы «23/118. Баллада о «Курске», выпущенной отдельной книгой в издательстве «Водолей». Автор – поэт и философ Петер Эдед, преподаватель кафедры философии Университета имени Бабеша-Больяи (г. Клуж-Напока, Трансильвания, Румыния).
Перевод с венгерского осуществила Майя Цесарская. Она также присутствовала на вечере, переводила вопросы из зала и ответы автора, рассказывала о личных впечатлениях от поэмы.
Почему простой университетский преподаватель решил написать о российских моряках-подводниках, принявших мученическую смерть и ставших национальными героями? Петер Эдед отвечает просто: мол, известие о гибели экипажа грозной субмарины отозвались в его сердце настоящей и непреодолимой болью. Он много думал, ощущая чужое несчастье как свое личное и сопереживал вместе со всеми... А потом появился текст, философская поэма, состоящая из 23 главок с рифмами и без рифм, которые уместились на 64 страничках книжечки карманного формата.
Возможно, российскому читателю будет сложно воспринимать отдельные места и образы поэмы. Главное заключается в другом: в сопереживании, которое не имеет ни границ, ни дна. А если далее неразборчиво – «нрзб» – это не имеет значения.
Петер Эдед говорил о том, что знает об ощущениях тех, кто ждал помощи, но так и не дождался ее, не только как писатель и человек, способный представить многое, но и как энтузиаст-ныряльщик, переживший неудачное погружение с аквалангом и чудом оставшийся жить.
Поэт не судит. Стихи совершенно о другом: о хрупкости живого, о пределе и запредельном, о мужском братстве, о любви, о бунте против смерти и о неиссякаемости жизни.
Вот цитата главки «Поцелуй торпеды»: «Чмок-чмок/ спите, морячки мои/ верные, за родину/ чмок/ и все прежние поцелуи/ тихо по одному/ и отойдут./ Спите, морячки мои русские,/ Спите славно,/ Спите сладко./ Спите, глядишь, и приснится/ сон-кораблик/ явь кошмар перемешал ли/ отдирал ли, адмирал ли/ сам отдаст команду спите/ спите лучше/ в этой слякоти/ над Курском/ разве что две-три сирены/ ищут вас/ самим же лучше марш друг к дружке/ плотненько-ровнехонько/ спите, морячки»┘
Поэму предваряют слова из записки, поднятой из глубины моря, вечные слова, которые пришли оттуда и адресованы всем оставшимся жить: «┘Всем привет, отчаиваться не надо. Колесников».
На встрече автор отметил, что никогда не видел Баренцево море, не знаком ни с кем из членов семей погибших. При этом он питает зыбкую надежду подарить свою книгу всем близким российских моряков.