0
1967
Газета Факты, события Интернет-версия

24.12.2009 00:00:00

Пузырьки надежды, далее – нрзб┘

Тэги: поэма, моряки, курск


поэма, моряки, курск Майя Цесарская и Петер Эдед – автор и его переводчица.
Фото автора

В Венгерском культурном центре состоялась немноголюдная, но весьма знаковая презентация русскоязычного издания поэмы «23/118. Баллада о «Курске», выпущенной отдельной книгой в издательстве «Водолей». Автор – поэт и философ Петер Эдед, преподаватель кафедры философии Университета имени Бабеша-Больяи (г. Клуж-Напока, Трансильвания, Румыния).

Перевод с венгерского осуществила Майя Цесарская. Она также присутствовала на вечере, переводила вопросы из зала и ответы автора, рассказывала о личных впечатлениях от поэмы.

Почему простой университетский преподаватель решил написать о российских моряках-подводниках, принявших мученическую смерть и ставших национальными героями? Петер Эдед отвечает просто: мол, известие о гибели экипажа грозной субмарины отозвались в его сердце настоящей и непреодолимой болью. Он много думал, ощущая чужое несчастье как свое личное и сопереживал вместе со всеми... А потом появился текст, философская поэма, состоящая из 23 главок с рифмами и без рифм, которые уместились на 64 страничках книжечки карманного формата.

Возможно, российскому читателю будет сложно воспринимать отдельные места и образы поэмы. Главное заключается в другом: в сопереживании, которое не имеет ни границ, ни дна. А если далее неразборчиво – «нрзб» – это не имеет значения.

Петер Эдед говорил о том, что знает об ощущениях тех, кто ждал помощи, но так и не дождался ее, не только как писатель и человек, способный представить многое, но и как энтузиаст-ныряльщик, переживший неудачное погружение с аквалангом и чудом оставшийся жить.

Поэт не судит. Стихи совершенно о другом: о хрупкости живого, о пределе и запредельном, о мужском братстве, о любви, о бунте против смерти и о неиссякаемости жизни.

Вот цитата главки «Поцелуй торпеды»: «Чмок-чмок/ спите, морячки мои/ верные, за родину/ чмок/ и все прежние поцелуи/ тихо по одному/ и отойдут./ Спите, морячки мои русские,/ Спите славно,/ Спите сладко./ Спите, глядишь, и приснится/ сон-кораблик/ явь кошмар перемешал ли/ отдирал ли, адмирал ли/ сам отдаст команду спите/ спите лучше/ в этой слякоти/ над Курском/ разве что две-три сирены/ ищут вас/ самим же лучше марш друг к дружке/ плотненько-ровнехонько/ спите, морячки»┘

Поэму предваряют слова из записки, поднятой из глубины моря, вечные слова, которые пришли оттуда и адресованы всем оставшимся жить: «┘Всем привет, отчаиваться не надо. Колесников».

На встрече автор отметил, что никогда не видел Баренцево море, не знаком ни с кем из членов семей погибших. При этом он питает зыбкую надежду подарить свою книгу всем близким российских моряков.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Кадровый дефицит будет обостряться еще как минимум пять лет

Кадровый дефицит будет обостряться еще как минимум пять лет

Анастасия Башкатова

Затишье на рынке труда обусловлено исключительно влиянием ключевой ставки

0
664
Партии боятся прогадать с предвыборными лозунгами

Партии боятся прогадать с предвыборными лозунгами

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Поверхностная социология выявляет эффективность пропаганды, а не реальные настроения избирателей

0
618
С начала года рубль укрепился к доллару почти на 30%

С начала года рубль укрепился к доллару почти на 30%

Ольга Соловьева

Положительное сальдо внешней торговли России продолжает увеличиваться

0
704
Нефть и мазут стали главными врагами пляжного отдыха

Нефть и мазут стали главными врагами пляжного отдыха

Михаил Сергеев

Море в Анапе заменят бассейнами, винодельнями и аграрным туризмом

0
644

Другие новости