Чтение "Евгения Онегина" по-русски, по-французски и по-чешски. Слева направо: Милан и Либор Дворжаки, Андре Маркович.
Фото автора
В конце августа в Ясной Поляне состоялся четвертый Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого. Три дня докладов, семинаров, мастер-классов. Зал дома Волконских еле вмещал всех гостей. Открыли конференцию потомки двух русских писателей – директор музея-усадьбы Владимир Толстой и сын поэта Евгений Пастернак.
Англичанка Энн Пастернак-Слейтер на примере трех английских переводов повести «Смерть Ивана Ильича» – Констанс Гарнетт, Генри Бергена и своем собственном – показала, как переводчики нередко не понимают авторскую мысль. Ээро Балк рассказал о первом переводчике «Смерти Ивана Ильича» на финский язык – писателе Илмари Кианто (1874–1970). Толстой так повлиял на Кианто, что тот посвятил ему поэму, которую так и назвал «Лев Толстой», и стихотворение «Слух». Франсуа Мари Морван и Андре Маркович рассказали о том, как они переводят на французский пьесы Чехова. Один из неизменных этапов их работы – обсуждение текста с режиссером и актерами. Майя Петрухина говорила о проблемах, которые возникли у нее, когда она взялась за перевод поэзии Семена Липкина и Инны Лиснянской на английский. Галина Алексеева поведала о переписке Толстого и Эйльмера Моода, переводчика трактата «Что такое искусство?». Благодаря тесному сотрудничеству с автором Мооду удалось добиться максимальной степени эквивалентности английского перевода.
В третий день состоялся круглый стол, посвященный переводам Осипа Мандельштама. Доклад Александра Казачкова был посвящен испанским переводам эссе и прозы Мандельштама. По словам Мауриции Калузио, Мандельштам – единственный русский поэт, сильно повлиявший на итальянскую поэзию. Писатель Виталий Шенталинский рассуждал о «ворованном воздухе» – определении поэзии, данном Мандельштамом. Седьмое заседание было посвящено памяти греческого писателя и переводчика Митсоса Александропулоса (1924–2008). О нем говорили Сельма Ансире (Мексика) и Софья Ильинская (Греция).
Организаторам удалось гармонично сочетать семинары с культурной программой. А это и концерт скрипичной музыки, и песни под гитару в исполнении певицы, поэта и композитора Елены Фроловой, и посещение дома Толстого, и поездка в Спасское-Лутовиново, музей-усадьбу Тургенева. Подобные встречи очень нужны как русским, так и зарубежным переводчикам. Хочется надеяться, что и в следующем августе их встретит гостеприимная родина Толстого.