Елена Калашникова представляет своих героев.
Фото автора
Книга Елены Калашниковой «По-русски с любовью (Беседы с переводчиками)» стала своеобразным сводом мыслей, мнений, соображений переводчиков, работавших во временной период с 1930-х по 2000-е годы. В сборник вошел цикл из 87 бесед, сделанный за пять лет. Тут и признанные мэтры, такие как Соломон Апт, Михаил Гаспаров и Евгений Солонович, и культовые вроде Алекса Керви и Яна Пробштейна, а также совсем молодые их коллеги.
Приглашенные Еленой Калашниковой на презентацию в культурный центр «Покровские ворота» переводчики доказали, что по части выступления могут дать фору многим поэтам.
Ирина Волевич («Салоны» Дени Дидро, «Укусы рассвета» Тонино Бенаквисты, «Словарь имен собственных» Амели Нотомб и др.) прочитала сонет собственного сочинения, посвященный выходу презентуемой книги. Затем она поведала о своем общении с Вильгельмом Левиком, который учил ее сонету. Волевич зачитала переводы из «Приключений барона де Фенеста» Теодора Агриппы д`Обинье, работы, которая, по ее словам, далась ей тяжело, с кровью. Прозвучали смешные «Мазаринады» (стихотворные обличения кардинала Мазарини) французского романиста, драматурга и поэта Поля Скаррона, стихи мадагаскарского поэта с романтическим псевдонимом Миозотис (Незабудка), а также красивые посвящения Испании бельгийского поэта Анри Корнелюса – «Песнь Гернике», «Сеговия в снегу», «Кастильский танец». Волевич задала вечеру озорной тон. В финале ее выступления прозвучал отрывок из романа Фредерика Бегбедера «99 франков», причем один из самых откровенных. Калашникова заметила, что переводчица, верно, специально отобрала хулиганские вещи, на что та сказала: «Ну скучно же читать вслух прозу, если она приличная!»
Так или иначе, следующий участник – поэт, переводчик и издатель Максим Амелин (переводы с латинского языка Гая Валерия Катулла, «Победных песен» Пиндара) выступил в схожем ключе. Конечно, начал он с Катулла и прочел стихотворение, в котором был упомянут некий «козел в подмышках». Переводчик декламировал оригиналы на латыни, соблюдая долгие гласные и отсутствие цезуры. Затеялась дискуссия о тонкостях перевода. Например, о бранных словах. В латыни не было аналога русскому мату как обсценной лексике. Брань использовал даже Гораций.
Ярким впечатлением стала читка Марины Бородицкой (перевод со среднеанглийского поэмы «Троил и Крессида» Джефри Чосера, баллады и рассказы Редьярда Киплинга, стихи Алана Милна, Роберта Бёрнса, Джона Донна и др.). Она принесла работы, что называется, со стола. Это были переводы средневекового французского поэта Жоакена Дюбеле – его сборник поэтических писем-посланий друзьям «Сожаления», которые он писал, путешествуя по Европе. Вильгельм Левик в свое время перевел 40 посланий из 200. Остальное разобрали его ученики. В финале она представила публике переводы польского поэта Владислава Броневского.