0
1444
Газета Факты, события Интернет-версия

29.01.2009 00:00:00

"Козел в подмышках"

Тэги: литература, перевод, калашникова


литература, перевод, калашникова Елена Калашникова представляет своих героев.
Фото автора

Книга Елены Калашниковой «По-русски с любовью (Беседы с переводчиками)» стала своеобразным сводом мыслей, мнений, соображений переводчиков, работавших во временной период с 1930-х по 2000-е годы. В сборник вошел цикл из 87 бесед, сделанный за пять лет. Тут и признанные мэтры, такие как Соломон Апт, Михаил Гаспаров и Евгений Солонович, и культовые вроде Алекса Керви и Яна Пробштейна, а также совсем молодые их коллеги.

Приглашенные Еленой Калашниковой на презентацию в культурный центр «Покровские ворота» переводчики доказали, что по части выступления могут дать фору многим поэтам.

Ирина Волевич («Салоны» Дени Дидро, «Укусы рассвета» Тонино Бенаквисты, «Словарь имен собственных» Амели Нотомб и др.) прочитала сонет собственного сочинения, посвященный выходу презентуемой книги. Затем она поведала о своем общении с Вильгельмом Левиком, который учил ее сонету. Волевич зачитала переводы из «Приключений барона де Фенеста» Теодора Агриппы д`Обинье, работы, которая, по ее словам, далась ей тяжело, с кровью. Прозвучали смешные «Мазаринады» (стихотворные обличения кардинала Мазарини) французского романиста, драматурга и поэта Поля Скаррона, стихи мадагаскарского поэта с романтическим псевдонимом Миозотис (Незабудка), а также красивые посвящения Испании бельгийского поэта Анри Корнелюса – «Песнь Гернике», «Сеговия в снегу», «Кастильский танец». Волевич задала вечеру озорной тон. В финале ее выступления прозвучал отрывок из романа Фредерика Бегбедера «99 франков», причем один из самых откровенных. Калашникова заметила, что переводчица, верно, специально отобрала хулиганские вещи, на что та сказала: «Ну скучно же читать вслух прозу, если она приличная!»

Так или иначе, следующий участник – поэт, переводчик и издатель Максим Амелин (переводы с латинского языка Гая Валерия Катулла, «Победных песен» Пиндара) выступил в схожем ключе. Конечно, начал он с Катулла и прочел стихотворение, в котором был упомянут некий «козел в подмышках». Переводчик декламировал оригиналы на латыни, соблюдая долгие гласные и отсутствие цезуры. Затеялась дискуссия о тонкостях перевода. Например, о бранных словах. В латыни не было аналога русскому мату как обсценной лексике. Брань использовал даже Гораций.

Ярким впечатлением стала читка Марины Бородицкой (перевод со среднеанглийского поэмы «Троил и Крессида» Джефри Чосера, баллады и рассказы Редьярда Киплинга, стихи Алана Милна, Роберта Бёрнса, Джона Донна и др.). Она принесла работы, что называется, со стола. Это были переводы средневекового французского поэта Жоакена Дюбеле – его сборник поэтических писем-посланий друзьям «Сожаления», которые он писал, путешествуя по Европе. Вильгельм Левик в свое время перевел 40 посланий из 200. Остальное разобрали его ученики. В финале она представила публике переводы польского поэта Владислава Броневского.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Регионы торопятся со своими муниципальными реформами

Регионы торопятся со своими муниципальными реформами

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Единая система публичной власти подчинит местное самоуправление губернаторам

0
1027
Конституционный суд выставил частной собственности конкретно-исторические условия

Конституционный суд выставил частной собственности конкретно-исторические условия

Екатерина Трифонова

Иван Родин

Online-версия

0
1195
Патриарх Кирилл подверг критике различные проявления чуждых для русского православия влияний

Патриарх Кирилл подверг критике различные проявления чуждых для русского православия влияний

Андрей Мельников

0
730
Советник председателя ЦБ Ксения Юдаева покинет Банк России

Советник председателя ЦБ Ксения Юдаева покинет Банк России

0
845

Другие новости