В «Билингве» состоялся вечер Виктора Голышева. Виктор Петрович, родившийся в 1937 году, – классик отечественного перевода: с английской и американской прозой он работает с начала 1960-х, а с 1992-го ведет семинар в Литературном институте. Среди его работ «Свет в августе» Уильяма Фолкнера, «Над кукушкиным гнездом» Кена Кизи, «Завтрак у Тиффани» Трумэна Капоте, «1984» Джорджа Оруэлла, «Мост святого Людовика» и «Теофил Норт» Торнтона Уайлдера и др.
Голышев прочитал рассказ Чарльза Буковски «Жизнь в техасском публичном доме», предупредив публику, что голос у него «нудный». В подтверждение он рассказал о том, что, когда его отец болел, он просил сына читать ему газеты, но уже через пять минут «все проклинал». Во время чтения перевода, ближе к концу, Виктор Петрович несколько раз заливисто смеялся над особенно удачными местами.
После этого зрители задавали вопросы. Например, про перевод текстов, написанных женщинами. «Женщин мне трудно переводить, – ответил Голышев, – их внимание нацелено на другие вещи, хотя в книжках про Гарри Поттера это не чувствуется». Спросили его о том, что дал ему перевод. «Могу сказать, что он отнял. Во-первых, свободу передвижений и возможность видеть больше людей, во-вторых, способность к самостоятельному мышлению. Хороший автор влияет на переводчика – ты подпадаешь под его настроение. Перевод дал мне независимость, свободу от начальников. Это такая радость кустаря, индивидуалиста. Иногда перевод – это приятный процесс. Но от работы, которая не нравится, появляются мозоли. И сейчас ее больше, чем было в советское время». Спросили гостя о том, есть ли у него дневная норма. «Полторы книжные страницы, то есть меньше трех страниц перевода за день. Когда был аврал с «Гарри Поттером», мы втроем с Бабковым и Мотылевым перевели книгу за два с половиной месяца. Переводчик и редактор Мария Федоровна Лорие делала два листа в месяц. Моя мать (переводчик произведений Грэма Грина, Эрнеста Хемингуэя и др.) делала дневную норму, а если ей встречалось темное место, она пропускала его, но я так не могу». Говорил Виктор Петрович и о том, что его тексты сильно правят корректоры, а правку перед публикацией часто не показывают. «Раньше редактор сильно выглаживал перевод, склонял текст к гладкописи, но сейчас конъюнктуры больше. Заказы беру через раз, несколько книг я переводил пополам с Бабковым, у нас с ним похожий стиль». Голышев признался, что не хочет переводить XIX век, «хотя я мог бы взяться за не очень сложные тексты».
Потом гость прочитал начало романа «Вся королевская рать» Роберта Пенна Уоррена. Сказал, что захотел переводить этот текст, прочитав всего лишь две первые его страницы. Спросили мастера и про «специфические профессиональные неврозы». «Выщипывал бровь во время работы, и все. Другие переводчики часто плохо друг к другу относятся, поэтому я не люблю разговоры про чужие работы. Писатель лучше переводчика, потому что он пишет, а мы это переводим. Правда, неизвестно при этом, какой он человек. В переводе я стараюсь не высовываться».