В зале «Атриум» гостиницы «Балчуг Кемпински» лучшим отечественным переводчикам немецкой литературы вручали премии имени В.А.Жуковского. Основной наградой отметили Эллу Венгерову. В первую очередь ее знают по переводу «Парфюмера» Зюскинда, а также изданным за свой счет сборникам драматургии Петера Хакса. Переводить она начала в 1968 году, работала редактором в издательстве «Искусство», долгое время преподавала немецкий язык и вела семинар по переводу в РГГУ. Вторая премия досталась 27-летнему Святославу Городецкому, выпускнику кафедры художественного перевода Литинститута. Помимо перевода он пишет стихи, прозу и пьесы, служит редактором в издательстве «Текст».
После объявления лауреатов читали фрагменты оригиналов и их переводы: «Моцарт в Париже» Петера Хакса, «Парфюмер» Зюскинда, «Тени» Петера Майвальда в переводе Венгеровой. Элла Владимировна в ответной речи призналась, что в жизни не слышала столько добрых слов в свой адрес, как в этот день: «Я благодарна за то, что заметили мою фанатическую страсть к немецкой литературе. Я жутко благодарна немецким гениям, тем, с кем была знакома, чьи тексты переводила, – это Альберт Капр, Петер Хакс, Хайнер Мюллер, Дитер Форте┘ Они подарили мне смысл существования». Приняв премию из рук организаторов, Святослав Городецкий сказал, что для него огромная честь получить премию имени одного из величайших русских поэтов. «В своей работе я всегда ориентировался на его переводческие принципы: «У меня почти все чужое или по поводу чужого, и все, однако, мое». Сейчас ведь особенно важно поддерживать качество перевода, отсекать гнилые слова». Затем были прочитаны фрагменты оригиналов и переводов Городецкого из Петера Штамма («Не сегодня – завтра») и Баса Бёттхера («Позиционирование 20-летнего поэта»).
На вопрос: «Было ли ощущение, что премию этого года дадут именно вам» – Элла Владимировна ответила: «Нет, не было». «Когда ты получаешь премию, – сказала она, – появляется право доверять себе и впредь. Мы ведь все рискуем┘ Эту премию с формулировкой «по совокупности» дают, конечно, за «Парфюмера» – а это сотая часть сделанного мной». Святослав Городецкий на вопрос: «Чем хороша премия Жуковского помимо материальной стороны» – ответил: «Она для меня совершенно неожиданна. Мало того что за любимое дело деньги платят, так еще и премию дают. Профессионально перевожу с немецкого я пять лет, до этого работал с английскими текстами – переводил сонеты Шекспира, «Ромео и Джульетту». «Издательства уже предлагают вам работу или все-таки чаще вы приходите к ним с предложениями?» – спросили у молодого лауреата. «Предлагают. Вот сейчас я перевожу «Итальянские сказки» для сборника Брентано».
Один из членов жюри, переводчик и редактор Татьяна Баскакова по поводу премии рассказала: «На главную награду было четыре претендента, все очень достойные. Но Союз немецкой экономики отдает предпочтение переводчикам именно немецкой (а не австрийской или швейцарской) литературы. Это во-первых. Во-вторых, учитывалась значимость переведенных авторов. Венгерова переводила Георга Бюхнера – автора такого же ранга, как, скажем, Гете. Что касается качества переводов, то оно очень высокое у всех, о ком мы говорили. Для меня лично важно, что премию получил переводчик, способный на почти безнадежную, «невыгодную» работу. Венгерова много лет работала над переводами пьес Хайнера Мюллера, очень интересного и известного на Западе драматурга из ГДР, но по разным причинам в России книга эта до сих пор не вышла. Святослав Городецкий за короткое время (он окончил институт меньше двух лет назад) успел сделать много: опубликовал в серьезном издательстве три книги, переводит стихи и пьесы, которые печатаются в сборниках Гете-института, вообще относится к текстам очень вдумчиво».