0
1045
Газета Факты, события Интернет-версия

23.10.2008 00:00:00

"Мы уцелели на руинах Трои┘"

Тэги: встреча, ревич, стихи, переводы


встреча, ревич, стихи, переводы Александр Ревич читал свои стихи и немного переводов.
Фото Анатолия Степаненко

На встречу с поэтом и мэтром художественного перевода, состоявшуюся в клубе «Покровские ворота», пришла публика разных возрастов. Было много молодежи – семинаристы Александра Ревича, их друзья. Приехали телевизионщики и фотографы┘

Открывая вечер, организовавшая его Елена Калашникова сказала, что встреча будет «демократичной»: «Александр Михайлович прочитает из своих стихов и переводов то, что захочет, а возможно, захочет и поговорить». Упомянув про награды – а среди них премия «Мастер» и Государственная премия за перевод «Трагических поэм» Агриппы д’Обинье, – ведущая спросила гостя, какая из них для него самая дорогая. «Все дорогие», – вздохнув, ответил он. Стихи Ревич начал писать до войны, а переводами занялся в начале 50-х, на сегодняшний день издан целый ряд отдельных книг его поэзии (в том числе поэм) и переводов.

Прочитал Александр Михайлович два венка сонетов, уже известные и совсем новые стихотворения: «Исайя», «Ласточка», «22 июня 1941-го», «Не бывать Икару стариком...» Читал по книгам и большой рукописной тетради.

Кто-то из публики захотел услышать недавно переведенное Ревичем на французский язык стихотворение Лермонтова «Белеет парус одинокий┘». Поэт, родившийся в 1921 году, прочитал его, стоя. Эта вторая часть вечера, когда Александр Ревич стоял, опираясь на палку, стала своеобразным продолжением его литинститутских семинаров. Говорил поэт-переводчик о том, что за то долгое время, пока он переводил поэмы д’Обинье, у него даже изменился почерк – один в один стал таким же, как у автора оригинала. В этом он убедился, когда уже после окончания работы увидел рукописи поэмы. Гость сетовал на то, что невозможно перевести Пушкина на другие языки, что французы – именно с французского Ревич переводил больше всего – не воспринимают переводы стихов нашего классика. Рассуждал о том, что поэтам нельзя уходить от стихотворной формы┘

Жаль, мало прочитал своих переводов. Но это понятно: Александр Ревич из тех поэтов, кто в советское время был известен больше работами в этой области, чем собственной поэзией (именно в ту пору родилось определение «поэт-переводчик»), поэтому сейчас он читает больше своего. Вот одно из его новых стихотворений: «Безрадостной истории герои,/ каким Эней был в давние года,/ мы уцелели на руинах Трои,/ но Рима не построим никогда».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
1621
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
3550
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
2615
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
2124

Другие новости