0
942
Газета Факты, события Интернет-версия

23.10.2008 00:00:00

Спасти красавицу Ирму

Тэги: вечер, переводчик, бухов, щиперский


Во многих отношениях необычный литературный вечер прошел на минувшей неделе в Польском культурном центре в Москве. Это была встреча с известным переводчиком немецкой и польской литературы ХХ века Леонардом Буховым. Впрочем, люди кино знают его еще и как превосходного звукооператора студии им. Горького, работавшего в 50–90-е годы┘

Презентовали роман «Начало, или Прекрасная пани Зайденман», известный во всей Европе, а на родине автора, в Польше, включенный в обязательные списки для чтения школьников и студентов. Однако русский перевод его, вышедший в журнале «Иностранная литература» в 1992 году, остался почти незамеченным. Наконец, книга эта выпущена издательством «Текст» в серии «Проза еврейской жизни», но автор ее, Анджей Щиперский (1924–2000) – не еврей, а поляк, христианин и даже, страшно сказать, германофил.

Открывший вечер директор центра Хероним Граля отметил, что название романа Щиперского сегодня звучит весьма символично: ведь его публикация в 1986 году в Париже стала началом всеевропейской славы писателя, прежде известного лишь в ПНР. Конечно, популярности роману прибавила тема: канун восстания в Варшавском гетто в 1943-м, драматичные судьбы тех, кто участвовал в нем, кто старался тихо пережить оккупацию, кто, рискуя жизнью, спасал красавицу Ирму Зайденман, попавшую в руки гестапо┘ В книге соединилось польское, немецкое, еврейское, российское┘ В сюжете его есть лирическая линия и еще тот элемент «всемирности», который подчас и делает даже не самую художественно совершенную книгу международным бестселлером.

Автор романа, кстати, сам был участником Варшавского восстания 1944 года, после его разгрома попал в концлагерь, чудом выжил. Прошел войну и переводчик книги Леонард Бухов; он сражался в том числе и на территории Польши. Там он и начал изучать польский язык, переводы с которого стали его увлечением, а затем фактически второй профессией (это именно благодаря ему по-русски заговорили герои многих пьес Славомира Мрожека).

В своем выступлении Бухов признался, что не имеет переводческого образования и потому не считает себя профессионалом переводческого цеха. С такой самоаттестацией решительно не согласилась известный переводчик-полонист Ксения Старосельская. Она заявила, что: а) Бухов – в высшей степени профессионал своего дела, б) ему отлично удалось поймать интонационную «ноту» книги Щиперского – отсюда и столь удачный перевод.

Леонард Семенович рассказал, что впервые прочел роман Щиперского в конце 80-х годов в Нью-Йорке, где случайно раздобыл парижское издание (в социалистической Польше «Начало» не издавалось). «Проглотив роман залпом, я понял, что должен перевести его», – сказал он. Перевод Бухова сразу вышел в журнале, но книжного издания пришлось ждать долгих 16 лет┘ Что ж, тема борьбы польских и еврейских повстанцев с гитлеровцами в Варшаве – и впрямь не самая актуальная в нашей стране.

Кстати, в Польше, хоть роман и вошел в учебные хрестоматии и был экранизирован, имя Щиперского нынче не слишком афишируется. Причиной тому – вскрывшиеся недавно сведения о сотрудничестве писателя в 70-е годы с польским КГБ. Пан Граля отметил, что литературную репутацию Щиперского эти факты никак не подмочили.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


"Самотлорнефтегаз" завершил проект рекультивации земель "исторического наследия"

"Самотлорнефтегаз" завершил проект рекультивации земель "исторического наследия"

Татьяна Астафьева

Специалисты научились очищать арктические территории даже зимой

0
675
Внедрение искусственного интеллекта принесет БРИКС 600 миллиардов долларов

Внедрение искусственного интеллекта принесет БРИКС 600 миллиардов долларов

Ольга Соловьева

Китай существенно обгоняет РФ по инвестициям в машинное обучение

0
821
Малые партии оказались в подвешенном состоянии

Малые партии оказались в подвешенном состоянии

Дарья Гармоненко

В условиях СВО дефицит электората тревожит даже парламентские политструктуры

0
759
Ограничивать срок ордера на обыск не имеет смысла

Ограничивать срок ордера на обыск не имеет смысла

Екатерина Трифонова

Госдуме стоило бы заняться проблемой судебного контроля над следствием

0
756

Другие новости