Во многих отношениях необычный литературный вечер прошел на минувшей неделе в Польском культурном центре в Москве. Это была встреча с известным переводчиком немецкой и польской литературы ХХ века Леонардом Буховым. Впрочем, люди кино знают его еще и как превосходного звукооператора студии им. Горького, работавшего в 50–90-е годы┘
Презентовали роман «Начало, или Прекрасная пани Зайденман», известный во всей Европе, а на родине автора, в Польше, включенный в обязательные списки для чтения школьников и студентов. Однако русский перевод его, вышедший в журнале «Иностранная литература» в 1992 году, остался почти незамеченным. Наконец, книга эта выпущена издательством «Текст» в серии «Проза еврейской жизни», но автор ее, Анджей Щиперский (1924–2000) – не еврей, а поляк, христианин и даже, страшно сказать, германофил.
Открывший вечер директор центра Хероним Граля отметил, что название романа Щиперского сегодня звучит весьма символично: ведь его публикация в 1986 году в Париже стала началом всеевропейской славы писателя, прежде известного лишь в ПНР. Конечно, популярности роману прибавила тема: канун восстания в Варшавском гетто в 1943-м, драматичные судьбы тех, кто участвовал в нем, кто старался тихо пережить оккупацию, кто, рискуя жизнью, спасал красавицу Ирму Зайденман, попавшую в руки гестапо┘ В книге соединилось польское, немецкое, еврейское, российское┘ В сюжете его есть лирическая линия и еще тот элемент «всемирности», который подчас и делает даже не самую художественно совершенную книгу международным бестселлером.
Автор романа, кстати, сам был участником Варшавского восстания 1944 года, после его разгрома попал в концлагерь, чудом выжил. Прошел войну и переводчик книги Леонард Бухов; он сражался в том числе и на территории Польши. Там он и начал изучать польский язык, переводы с которого стали его увлечением, а затем фактически второй профессией (это именно благодаря ему по-русски заговорили герои многих пьес Славомира Мрожека).
В своем выступлении Бухов признался, что не имеет переводческого образования и потому не считает себя профессионалом переводческого цеха. С такой самоаттестацией решительно не согласилась известный переводчик-полонист Ксения Старосельская. Она заявила, что: а) Бухов – в высшей степени профессионал своего дела, б) ему отлично удалось поймать интонационную «ноту» книги Щиперского – отсюда и столь удачный перевод.
Леонард Семенович рассказал, что впервые прочел роман Щиперского в конце 80-х годов в Нью-Йорке, где случайно раздобыл парижское издание (в социалистической Польше «Начало» не издавалось). «Проглотив роман залпом, я понял, что должен перевести его», – сказал он. Перевод Бухова сразу вышел в журнале, но книжного издания пришлось ждать долгих 16 лет┘ Что ж, тема борьбы польских и еврейских повстанцев с гитлеровцами в Варшаве – и впрямь не самая актуальная в нашей стране.
Кстати, в Польше, хоть роман и вошел в учебные хрестоматии и был экранизирован, имя Щиперского нынче не слишком афишируется. Причиной тому – вскрывшиеся недавно сведения о сотрудничестве писателя в 70-е годы с польским КГБ. Пан Граля отметил, что литературную репутацию Щиперского эти факты никак не подмочили.