В Овальном зале Библиотеки иностранной литературы имени М.И.Рудомино в один день праздновали сразу три события: 20-летие выхода русского перевода романа Умберто Эко «Имя розы», выход русскоязычной версии его книги «Таинственное пламя царицы Лоаны» (Симпозиум, 2008) и день рождения Елены Костюкович, главного переводчика книг Эко в России. Живущая в Италии, она является также директором русских программ в издательствах группы «Мондадори», литературным представителем во всем мире Людмилы Улицкой и Саши Соколова. Поздравить ее пришли многие: зал едва вместил всех собравшихся.
По словам Виктора Шендеровича, «Эко не давит и не унижает читателя своей образованностью, а приглашает за собой, на этом пути читатель то находит, то теряет след». С его точки зрения, в переводах Костюкович виден «титанический труд». Директор Библиотеки иностранной литературы Екатерина Гениева считает, что Умберто Эко «бесконечно повезло: здесь он говорит голосом Елены Костюкович». Гениева призналась, что вся концепция библиотечного дела в России пришла к ней из романа «Имя розы»: «Это одна из великих книг о библиотеке». Александра Глебовская, редактор издательства «Симпозиум», работавшая над новым романом о памяти, сказала, что «в процессе работы переводчик и редактор друг другу ничего не спускали, это был настоящий творческий процесс». Согласно Людмиле Улицкой, все пять романов Эко могут обеспечить «интеллектуальное существование на необитаемом острове». Писательница уверена в том, что по «необычайной концентрации культуры» его тексты просто несравнимы с другими.
Подводя итог официальной части вечера, Елена Костюкович по очереди благодарила всех, кто помогал ей в деле продвижения текстов Эко в России. Например, германиста Бориса Хлебникова, редактора романа «Имя розы», в 1988 году опубликованного журналом «Иностранная литература». «20 лет назад все проявляли смелость, публикуя здесь роман», – сказала она. По словам переводчицы, книги Эко, выработавшего особый язык, любят, но далеко не все читают. «Я редко вижу его самого, но знаю, как он двигается, говорит, а для переводчика это очень важно». Поделилась она с гостями и своими сомнениями, которые посетили ее во время работы над переводом нового романа: «Так как основную часть жизни я провожу в Италии, я подумала: а знаю ли я еще русский или итальянский уже вытеснил его?..» Услышала публика и шутливое стихотворение «История философии в стихах», написанное знаменитым итальянцем для друзей. Оно, по словам переводчицы, помогает студентам готовиться к экзаменам по философии, потому что легко запоминается. Несколько строк из него Елена Костюкович прочитала на языке оригинала, а потом и весь свой перевод этого текста. Обратилась она и к фрагментам его эссе о смерти из книги «Полный назад». Пятиминутная запись голоса Эко, включенная переводчицей, завершила вечер.