Йоле Станишич судит тиранов судом поэзии.
Фото Татьяны Шауро
В холодном зале Музея Маяковского состоялась презентация третьего по счету (и первого по порядковому номеру; предыдущие книги увидели свет в 2004 и 2006 годах) тома антологии сербской поэзии. Сборник поражает своей фундаментальностью: в нем почти тысяча сто страниц, на которых уместились добротные подборки стихов 25 крупных поэтов, писавших на сербском языке в Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговине с последней трети XIX века по вторую треть XX. Заключительную часть книги составили произведения сербских авторов про Косово, переводы некоторых поэтов, которые не вошли в предыдущие книги, а также некоторые стихи на русском языке (естественно, о Сербии).
Очевидно, что для большинства читателей в России эти поэты – terra incognita. Тем важнее представляется вклад составителя антологии Андрея Базилевского. Тем любопытнее будет узнать, что основной корпус книг составили новые переводы. Однако среди них размещены и классические переводы, выполненные в разные годы известными поэтами: Анной Ахматовой, Маргаритой Алигер, Беллой Ахмадулиной, Иосифом Бродским, Евгением Винокуровым, Юрием Кузнецовым, Юрием Левитанским, Леонидом Мартыновым, Борисом Слуцким, Владимиром Корниловым, Александром Ревичем и другими.
В зале собрались россияне, сербы. Играла музыка Горана Бреговича. Андрей Базилевский посвятил вечер «передаче сгустка славянского тепла великому сербу Радовану Караджичу» и начал чтения с его стихотворения «Всеосень» в своем переводе. Также составитель поблагодарил всех: переводчиков (они трудились бесплатно), издательства «Вахазар» и «РИПОЛ классик», федеральную программу «Культура России», которая «отжалела минимальные средства для издания последнего тома», а также Раису Романову, подготовившую в начале 1990-х антологию сербской поэзии для издательства «Молодая гвардия» (книга не издана), благодаря чему в трехтомнике удалось разместить около полутора сотен переводов замороженной «молодогвардейской» книги.
Работа над серией началась в 1999 году, ее вызвала агрессия НАТО против Югославии. Но прошло почти 10 лет┘ Базилевский сокрушался: «Пока делалась книга, продолжалось циничное расчленение страны┘»
В зале присутствовал проживающий в Москве черногорский поэт Йоле Станишич. Он декламировал любимые стихи, говорил о политике и поэзии: «Все тираны мира боялись поэтов┘ Есть разные суды на планете, но самый величественный суд – не история, так как историю пишут победители, а суд поэзии. Благодаря поэзии сохранился дух славянского народа и всего прогрессивного человечества┘» Также Станишич подчеркнул, что в течение многих лет тысячи поэтов в разных странах посвящали стихи Косово, а за последнее десятилетие была создана новая эпопея, в которой значительную роль занимают русские поэты.
Далее выступали переводчики: Вячеслав Куприянов, Алла Шарапова, Юлия Покровская, Борис Романов, Елена Лазарева, Елена Бродская и другие. Редактор отдела критики журнала «Наш современник» Сергей Куняев исполнил стихи Екатерины Польгуевой: «┘Всё сбудется, покуда ты да я/ Так молоды и в самой крепкой силе./ Тамо далеко Сербия твоя,/ А здесь – моя великая Россия».
Кстати, минувшей весной точно такая же книга вышла и на сербском (его издали белградские коллеги). Так что желающие могут приобрести обе. Чтобы сравнивать созвучия двух братских языков и даже делать собственные варианты переводов.
Вечер окончился провозглашением истины: «Мир принадлежит не тем, кто им владеет, а тем, кто его любит». И напоминанием, что пока «за бортом» трехтомника осталось еще семьсот лет сербской поэзии┘