В конце июня в редакции журнала «Иностранная литература» прошло чествование переводчицы польской прозы, редактора журнала Ксении Старосельской. 6 июня в старейшем европейском вузе – Ягеллонском университете ей вручили премию «Трансатлантик» за выдающийся вклад в популяризацию польской литературы. Денежный эквивалент премии составляет 10 000 евро, кроме этого победителю вручается довольно увесистая статуэтка, выполненная Лукашем Киферлингом. Уже четвертый год подряд этой наградой польский Институт книги отмечает популяризаторов польской литературы за границей. В этом году на нее были номинированы 55 кандидатов из 28 стран: США, Бразилии, Китая, Египта, Канады, Казахстана, Кубы┘ Ксения Яковлевна стала ее первым русским лауреатом. «Трансатлантик» – не первая польская награда переводчицы, Польша традиционно поощряет полпредов своей культуры по всему миру.
Несколько лет назад Старосельская говорила в интервью, что давно хочет перевести роман Витольда Гомбровича «Транс-Атлантик»: «Гомбрович не принадлежит к числу моих любимых писателей, но очень уж роман меня зацепил, для переводчика он сущая головоломка. Я несколько раз за него принималась, но, недалеко уйдя, застревала. Чисто профессионального отношения недостаточно – нужна любовь. А любви нет, и автор мне платит тем же, не поддается. А перевести хочется... Пожалуй, это единственная настоящая неудача». Роман она пока так и не перевела, зато одноименную премию получила. На праздновании этого события в редакции журнала виновница торжества сказала, что она посоветовалась с участниками своего семинара по переводу польской литературы, и они решили, что отныне их семинар будет носить гордое имя «Трансатлантик».
Поздравить Ксению Старосельскую пришли многие: представители Польского культурного центра, коллеги по цеху переводчиков Игорь Клех, Юрий Чайников, Борис Дубин, издатели Ирина Прохорова и Сергей Митурич, участники ее семинара.