0
978
Газета Факты, события Интернет-версия

24.04.2008 00:00:00

Личная Польша

Тэги: польша, презентация, диплом


Презентация книги поэта, переводчика, литературоведа Владимира Британишского «Поэзия и Польша» в Польском культурном центре началась с вручения автору книги диплома Министерства иностранных дел Республики Польша за особые заслуги в пропаганде польской культуры. Виновник торжества поблагодарил за награду и отметил, что «Польша уделяет большое внимание русским переводчикам своей поэзии, а польские переводчики русской поэзии нашей страной совсем не обласканы».

По словам ведущего вечера Виктора Хорева, автор книги, «посвятивший себя польской поэзии», знает ее как никто в России. Он сравнил переводчика с рабами на галерах: он почти каждый год выпускает книгу о польской культуре, а в качестве примера привел «сенсационный» двухтомник «Польские поэты ХХ века», составленный Британишским и его женой – тоже поэтом и переводчиком Натальей Астафьевой. Жанр новой книги Хорев обозначил как «автобиографическая критика». «Тут его личная Польша», – сказал он.

Владимир Британишский, сидевший рядом с ведущим, рассказал, что задумал «Поэзию и Польшу» девять лет назад, когда ушли из жизни Виктор Ворошильский и Артур Мендзыжецкий, а работал над ней года полтора. Он хотел назвать ее «Речь Посполитая поэтов», но передумал и дал это название своей предыдущей книге, вышедшей в 2005 году. По его словам, пресса уже заметила его новый труд: на него появились две рецензии в России и две в Польше, «очень благожелательные». Желающим их тут же раздали.

Потом слово взяли женщины-литературоведы. Елена Цыбенко отметила «итоговый» и «глубоко личный» характер «Поэзии и Польши» и пожелала автору новых книг. По мнению Виктории Мочаловой, «главный жанр польской литературы – это поэзия, а русской – роман». Виктория Тихомирова заверила, что «и беглого взгляда на него достаточно, чтобы понять: книга уникальна и очень личностна». «Поэзию и Польшу» она сравнила с историей польской литературы, написанной Чеславом Милошем. По словам Инессы Яжборовской, переводы и исследования Астафьевой и Британишского стали важным вкладом в русско-польские отношения.

Итог встречи подвел директор Польского культурного центра в Москве Хероним Граля: «Я читал эту книгу еще в рукописи, потом «освежил», как вы говорите, второй раз в книжном варианте, вот собираюсь прочитать ее третий раз. В этой книге незаметны переходы от поэзии к прозе и не чувствуется, что читаешь переводы Британишского и Астафьевой, а не оригиналы».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Сказку «Дюймовочка» с Юлией Рутберг представят к 220-летию Андерсена

Сказку «Дюймовочка» с Юлией Рутберг представят к 220-летию Андерсена

Концерт пройдет 20 апреля на сцене Кремлевского дворца

0
1410
Пианист Юрий Фаворин – о своей новой программе «Краски и звуки»

Пианист Юрий Фаворин – о своей новой программе «Краски и звуки»

Концерт пройдет в рамках цикла «Время, вперед!» в музее «Новый Иерусалим»

0
1473
У Дели есть свой человек в Вашингтоне

У Дели есть свой человек в Вашингтоне

Владимир Скосырев

Вице-президент США посетит Индию с супругой

0
2287
Россия займется поставками "новой нефти"

Россия займется поставками "новой нефти"

Анастасия Башкатова

Минцифры и бизнес могут инициировать создание биржи синтетических данных на уровне БРИКС

0
3547

Другие новости