0
1061
Газета Факты, события Интернет-версия

07.02.2008 00:00:00

Три Мойры и один мужчина

Тэги: соболь, мойры


На написание дебютного романа «Мойры», моментально принесшего ему литературную славу, Соболя вдохновил рассказ старушки в парижском кафе, а также ряд наблюдений, сделанных в родном районе Казимеж. В настоящий момент он пишет вторую книгу, вокруг которой в Польше уже ведутся активные разговоры.

– Марек, в рамках ярмарки non/fiction прошла презентация вашей первой книги «Мойры». Как вам понравилась встреча с российским читателем?

– Мне было очень интересно увидеть российского читателя, да и вообще российских людей. Мне нравится в России, мне любопытны здешние люди, я рад, что такая встреча случилась.

– Что возникло вначале: античная метафора трех Мойр или образы и судьбы конкретных женщин, уж затем символически связанные вами с Мойрами?

– Конечно, вначале возник замысел описать судьбы трех конкретных женщин. Обращение к мифу – это скорее формальный прием, поскольку все мы выросли из Греции, так что мифология в моем романе не главное.

– Вы в первый раз в России? Что вам известно о современной российской литературе? Какие имена на слуху?

– Я столько лет работал в бизнесе, зарабатывал деньги, что меня это несколько оторвало от соответствующей среды. Если вы меня спросите, какого из русских писателей я больше всего люблю, я скажу вам «Достоевский», потому что отстаю от времени. С двадцати двух до тридцати двух лет я вообще никаких книг не читал, кроме книг по информатике. Так что я теперь стараюсь нагнать упущенное.

– «Мойры» – ваша первая книга. У вас есть дальнейшие творческие планы?

– Каждый писатель может считать себя писателем только тогда, когда издаст свою вторую книгу. Я передал в издательство свою вторую книгу. Я надеюсь, что в 2008 году в Польше она будет уже издана.

– То есть можно сказать, что вы – молодой писатель?

– Да-да, я просто поздно начал. Мне было действительно тридцать три года, когда я написал эту книгу, она у меня не лежала в столе.

– На какие языки переведена ваша книга?

– На русский и литовский. Мое издательство также является моим агентом, но я не в курсе, какие еще планируются переводы. Мне не хватает времени книги писать, не то что еще издательским бизнесом заниматься. Вообще я рад, что в первую очередь меня перевели на языки Восточной Европы, поскольку я сам живу в этом кусочке мира. По складу сознания я себя ощущаю жителем Восточной Европы.

– Вы ориентировались на кого-то? Подражали кому-нибудь?

– Я, наверное, никакого писателя не выбирал, но мне очень близка чешская литература, американская. Люблю Кортасара. А кто вам больше всего понравился в книге, вы успели ее прочитать?

– Мне понравилась старуха Лахесис, выслушивающая в кафе исповеди клиентов и предающаяся своим воспоминаниям.

– Это была подлинная старуха. Я очень люблю общаться со стариками, от них можно узнать много интересного. Я с ними очень часто и подолгу беседую.

– А что насчет литературных премий? Хотели бы вы получить какую-нибудь премию?

– Я даже получил какую-то премию, но маленькую. В искусстве для творца важен только тот момент, когда ты создаешь произведение. У меня в этом душевная потребность. Но, разумеется, важно, чтобы то, что ты создал, нашло своего читателя. Приятно чувствовать, что ты нужен кому-то, что ты создал что-то важное для людей. Ну а литературные премии – это, так сказать, элемент раскрутки, коммерческая сторона издательского дела. Каждый писатель мечтает о том, чтобы жить исключительно литературой, зарабатывать литературой, а не так, как я сейчас, вынужден трудиться в двух местах. Надо помогать издательству в рекламе своего имени.

– Что вы думаете о женщинах-писательницах? Есть такие в Польше?

– Есть такая писательница Ольга Токарчук, она пишет наиболее близкие мне по духу произведения. Вообще женщины в Польше создают литературу, которую можно назвать коммерческой. Я в основном копаюсь на полке менее популярной литературы. Не уверен, что есть такое понятие «женщина-писательница», и так ли уж оно отличается от понятия «мужчина-писатель». Литературу нужно делить по другому признаку: умная или глупая, плохая или хорошая и так далее.

– Кто был вашим первым читателем?

– Моя жена. А позже я сделал ксерокопии и раздал нескольким десяткам знакомых. Меня можно понять: в тридцать три года я впервые что-то написал и хотел проверить, какое впечатление это производит на людей. Я сам не мог оценить этого с точки зрения какого-то ремесла.

– О чем будет вторая книга?

– О мужчинах. О том, чего мужчины ищут в жизни и какие ошибки они на этом пути совершают.

– Опять будет мифологическая метафора?

– Нет, зато будет много чего другого.

– Марек, что бы вы могли посоветовать начинающим писателям?

– Для меня самое важное в литературе – это сам рассказ, само повествование, потому что читателю всегда должно быть интересно, он должен лететь как на крыльях. Мой совет очень простой: нужно быть подлинным, правдивым, не надо стараться открыть Америку в литературе, изобрести велосипед. Следует писать, не преследуя моду, а так, как велит душа.

– Что вы еще хотите сделать в Москве?

– Мы были в центре Москвы, были в Кремле на Соборной площади, во всех соборах я нахожусь под огромным впечатлением. Силу всего государства, всей империи, ее связь с Богом можно почувствовать только там. У нас с женой остался только завтрашний день, мы хотим пройтись по всем достопримечательностям с путеводителем, посмотреть памятник «Рабочий и колхозница» и так далее. У нас мало времени для больших экскурсий, поэтому в Третьяковскую галерею, наверное, пойдем в следующий раз. В Польше мне нравится знакомиться с городом с другой стороны: со стороны клубов, забегаловок, а Москву хотелось бы увидеть сначала с выставочной стороны. Город мне очень понравился, поэтому я сюда приеду не только в связи со следующей книгой, но и просто так.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Росстат предъявил образец бюджетной расточительности

Росстат предъявил образец бюджетной расточительности

Ольга Соловьева

Чиновники не хотят привлекать частный бизнес для проведения переписей населения

0
1120
Депутаты решили разобраться со свиданиями в СИЗО

Депутаты решили разобраться со свиданиями в СИЗО

Иван Родин

Иностранных консулов будут пускать к согражданам только два раза в месяц

0
939
Не все руководители КПРФ отправятся в Сталинград

Не все руководители КПРФ отправятся в Сталинград

Дарья Гармоненко

Борьба за возвращение городу на Волге предыдущего имени происходит волнами

0
850
Верховный суд запрещает отдельные процессуальные уловки

Верховный суд запрещает отдельные процессуальные уловки

Екатерина Трифонова

К извещению участников уголовного дела подходить формально нельзя, к замене адвоката – можно

0
1134

Другие новости