День исландского языка отмечали в Пушкинской гостиной МГУ. Этот праздник словесности привязан ко дню рождения национального поэта Исландии – Йоунаса Хадльгримссона, пришедшего в этот мир в 1807 году.
В своем выступлении министр-советник посольства Исландии Магнус К.Ханнессон сказал, что язык для его народа – «путеводная звезда в борьбе за независимость, а в эпоху глобализации – краеугольный камень в борьбе за честь национальной культуры». Ольга Смирницкая, переводчик, профессор кафедры германского языкознания МГУ, поведала, как уже в семь-восемь лет она полюбила перевод исландской «Саги о Вёльсунгах», которую воспринимала как рассказ «о нашей старине, когда жили великие герои, совсем непохожие на сказочных». «Когда много лет спустя, – продолжала она, – я чудом оказалась в Исландии, то обнаружила, что она такая, какой я и воображала ее по книгам, стоило только отъехать от Рейкьявика».
Ауслёйг Агнарсдоттир, исландская переводчица русской литературы, вспомнила время, когда она изучала русский язык в МГУ, рассказала о жизни Йоунаса Хадльгримссона, чей «статус в Исландии сопоставим со статусом Пушкина в России».
Писатель и переводчик Владимир Тихомиров сказал, что его любовь к исландскому подобна любви по переписке: языка он не знает, работает с подстрочником. «Исландский язык, наверное, у меня любимый, а русский – наилюбимейший». Как-то ему захотелось перевести современную поэзию, и вскоре поступило предложение переложить несколько исландских стихотворений для тома Библиотеки всемирной литературы. По его мнению, «это была не случайность, а случай»! В.Тихомиров прочитал слушателям свой перевод стихотворения Йоунаса Хадльгримссона «Островок Гуннара». Поэт-новатор использовал в этом тексте итальянские терцины. «Их переводить противно, – признался Тихомиров, – а тут живой текст, десятки неологизмов, я старался сохранить их на тех же местах, что и в оригинале». С его точки зрения, исландский язык «требует», чтобы в переводе все возможности русского языка были максимально использованы. «Это потому, что мы с исландцами – родные люди», – признался поэт-переводчик.
Исландский поэт Оскар Ауртни Оскарссон прочитал несколько собственных текстов, а Игорь Мокин озвучил свои переводы этих стихотворений.
Развеселили русско-исландскую публику сценки, показанные студентами, – примеры взаимного непонимания: многие слова на исландском и норвежском языках звучат одинаково, но значения у них разные. Группа Munnharpa исполнила две народные исландские песни. Татьяне Шенявской, преподавателю кафедры германского языкознания МГУ, на протяжении всего вечера приходилось переводить речи гостей и хозяев┘ Однако, несмотря на то что далеко не все понимали друг друга без перевода, среди собравшихся царило полное взаимопонимание.