0
1279
Газета Факты, события Интернет-версия

22.11.2007 00:00:00

Размышления о вечных ценностях

Тэги: ревич, поэзия, переводы


В Болгарском культурном институте поэт и переводчик Александр Ревич представлял публике свои новые книги: сборник переводов «Паломник» и сборник поэм и эссе «Из книги жизни». Вечер приурочили к 86-летию автора.

Директор Болгарского культурного института Белла Цонева-Динкова пояснила, почему именно здесь отмечают день рождения Александра Ревича: «Он конгениально перевел поэму «Свадьба» неистового Николо Фурнаджиева!» Она прочитала оригинал по-болгарски, а Ревич озвучил свой перевод, сделанный еще в середине 1960-х годов, когда, по его словам, он еще не умел писать стихи. «Свадьбу» он назвал «странной вещью, близкой к народной поэзии».

Поэтесса Галина Климова назвала героя вечера неугасимым маяком, огнем, питающим окружающих: «Он – автор двадцати двух поэм, которые называет «лирическими». Причем двенадцать из них написаны уже после восьмидесяти лет».

Александр Ревич начал свое выступление со стихотворений и сонетов: «В сон врывается листва┘», «Когда вперед рванули танки┘», «Флоренция. Улица Данте Алигьери», «И ласточки мелькнувшая стрела┘», «Как стрела на излете┘», «Исайя», «Сон об Армагеддоне», «Сон о Данииле», «Сны о Блоке», «Кто знает, в каком еще томе┘», «Березняк».

Выступивший после этого поэт и литературовед Владимир Мощенко заметил, что перевод «Трагических поэм» Агриппы д’Обинье, сделанный Ревичем, «сродни подвигу Гнедича, переводчика «Илиады» Гомера». Критик Станислав Лесневский охарактеризовал стих Ревича как «тяжелозвонкое скаканье по мостовой». Для поэта и прозаика Кирилла Ковальджи переводы Ревича – «пример беззаветной любви к авторам». Переводческую школу героя вечера Ковальджи противопоставил «школе Пастернака», который «вбирал поэтов в себя». По его словам, Ревич – «звезда первой величины на истинном небосклоне поэзии». Переводчик Евгений Солонович вспомнил времена, когда Павел Грушко, Роман Сеф и он сам на обратном пути из издательства «Художественная литература» заходили в гости к жившему неподалеку Ревичу. «Он дарил нас стихами других поэтов. Он открыл для меня и моих сверстников русских поэтов, которых мы не знали по молодости или потому, что их не издавали. Помню, он взял книжку Бориса Корнилова: «Нет, ты послушай, послушай!»

Потом вновь поднялся герой вечера и прочитал публике «Поэму об острове Патмосе» и «Поэму о ковчеге».

По словам переводчика Владимира Летучего, в стихотворениях Ревича «речь выточена, в ней нет ни единого лишнего слова». Поэтесса и переводчица Надежда Мальцева призналась, что часто читает гороскопы в газетах: «Когда я вижу в них фразу: «Подумайте о вечных ценностях», я всегда думаю о Ревиче».

Напоследок Ревич обратился к двум своим небольшим рассказам, посвященным Юрию Казакову, – «Так было» и «Двойники». После чего Белла Цонева-Динкова вручила ему почетный знак Министерства культуры Болгарии «за вклад в сближение русской и болгарской культур». Зал бурно зааплодировал. А публики – самого разного возраста – в тот вечер собралось так много, что не всем хватило места, стояли в дверях.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Неведение о семьеведении

Неведение о семьеведении

Сергей Никаноров

0
3204
Китай не поддается на методы «дрессировки» Дональда Трампа

Китай не поддается на методы «дрессировки» Дональда Трампа

Михаил Сергеев

Внезапное тарифное отступление США объясняют опасными тенденциями на рынке американского госдолга

0
3584
Машиностроение оказалось на максимуме за последние 10 лет

Машиностроение оказалось на максимуме за последние 10 лет

Ольга Соловьева

87% промпредприятий считают невозможным полный отказ от импорта комплектующих

0
4219
Вместо комфортных нефтяных цен – кризисные сценарии для экспортеров

Вместо комфортных нефтяных цен – кризисные сценарии для экспортеров

Анастасия Башкатова

Иностранные инвесторы в Казахстане пошатнули соглашение ОПЕК+

0
3814

Другие новости

загрузка...