0
1151
Газета Факты, события Интернет-версия

11.10.2007 00:00:00

Перевод как акт сотворения

Тэги: перевод, переводчик


Недавно во всем мире отмечался День переводчика. Празднуют его не так давно – с 1991 года. В этот день умер покровитель переводчиков святой Иероним Стридонский, переведший Ветхий и Новый Заветы на латынь...

Переводчики непубличны, редко собираются на вечера. Однако один такой вечер был организован журналисткой Еленой Калашниковой в клубе «Билингва». Случилось это не вдруг, а после ее масштабного переводческого проекта – книги интервью «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками». И у публики была возможность увидеть переводческий спектакль в лицах.

Пока гости подтягивались, звучали голоса Жозе Сарамаго, Астрид Линдгрен, Жан-Поля Сартра, Вильгельма Буша, Уильяма Батлера Йейтса и Гертруды Стайн.

Первым как патриарх всея переводчиков возник массивный седобородый Владимир Микушевич. В качестве любимого шедевра он продекламировал стихи Генриха Гейне и их перевод Аполлона Григорьева. Именитый мастер зачитал свои переводы из «Гимнов к ночи» Новалиса, а также своего любимого Вольфрама фон Эшенбаха, чей роман «Парсиваль» он надеется когда-нибудь перевести. Переводчик Григорий Кружков, по совместительству детский писатель и литературовед, внес в действо печальную ноту, озвучив перевод стихотворения польского поэта Болеслава Лесьмяна «Сестре» в переводе Бориса Пастернака. Переводческую диаспору усладила Евгения Смагина, переводившая отдельные книги из Ветхого Завета, а на вечере в числе прочего зачитавшая переводы с новогреческого языка Константиноса Кавасиса. Марина Бородицкая прочитала сонет Уильяма Шекспира в переводе Самуила Маршака «Ее глаза на звезды не похожи» и произведения английских поэтов-кавалеров XVII века, «с которыми у нее роман». Непросто было воспринимать со сцены прозу, представленную переводчиком рассказов и романов с английского и испанского языков Светланой Силаковой, редактором журнала «Иностранная литература» Татьяной Баскаковой, а также переводчиком с немецкого Евгением Воропаевым, читавшим переводы Эрнста Юнгера. В финале Елена Калашникова прочитала переводы поэта и испаниста Павла Грушко, живущего в Америке, - из Федерико Гарсии Лорки и Мигеля Эрнандеса. Вдобавок публика узнала, что в октябре будет дан старт циклу переводческих моновечеров «Со-авторы», а первый в их списке – Евгений Витковский.

28 сентября День переводчика отметили в Институте бизнеса и политики. Здесь прошла встреча со студентами. Переводчик-синхронист Михаил Загот рассказал, что, когда он учился на переводческом отделении иняза, сокурсников у него было намного больше, чем сокурсниц, сейчас – картина иная: работа устного переводчика привлекает в основном девушек. Поэт, переводчик русской и армянской литературы Ашот Сагратян затронул тему ответственности переводчика. По его мнению, недобросовестный переводчик, как и плохой врач, может сильно навредить, но если врач причиняет вред одному пациенту, то плохой переводчик – сразу многим читателям. Тему ответственности продолжил и Леонид Гуревич, президент Союза переводчиков России. Андрей Чужакин, устный переводчик и автор учебников по переводу, предложил собравшимся не копировать зарубежный День переводчика, а учредить свой, русский, День перевода. Переводчица и преподаватель Инна Малахова посоветовала своим студентам не искать в словаре все незнакомые слова, а понять, какое слово уместно в данном контексте.

В этой встрече, в отличие от вечера в «Билингве», акцент был сделан на устном переводе, которому, собственно, и обучаются студенты вуза. О художественном было сказано немного. В публике из представителей этой профессии была лишь переводчица с английского Лариса Беспалова.

В студенчестве гильдия переводчиков казалась веселым и бесшабашным племенем: на вопрос «А что вы, собственно, переводите?» спокойно отвечала «водку» или, например, «старушек через дорогу». Исподволь в уме создавался ложный образ переводчика. Наверное, это не особо умудренный человек, по роду занятий спекулирующий на труде автора? Пагубному заблуждению пришлось отступить. Владея гибкой субстанцией языка, переводчик вступает с автором в акт «сотворения» или, лучше сказать, «перетворения». Мы же в его руках, в его тайной власти.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
1531
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
3443
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
2521
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
2032

Другие новости