В Институте бизнеса и политики прошла конференция переводчиков «Слово живое и мертвое». Название конференции дала книга знаменитой переводчицы Норы Галь (Элеоноры Гальпериной). Седьмое ее переиздание (первое было в 1972 году) получили все, кто пришел в этот день на встречу со своими коллегами.
Программа встречи была насыщенной. Гостям приходилось выбирать, пойти ли на круглый стол «Переводческое образование и совершенствование профессионального мастерства» или на «Обмен творческим опытом», предпочесть ли мастер-класс А.Ливерганта «Приемы перевода прозы» мастер-классу А.Борисенко и В.Сонькина «Перевод стихотворных цитат»...
Внук Норы Галь поэт Дмитрий Кузьмин рассказал, что его бабушка «оказалась в переводе» не по своей воле: в предвоенные годы она писала и печатала стихи и рассказы, но тоталитарный прессинг заставлял оригинальных писателей говорить не от первого лица.
Тему доклада – «Ценный опыт прошлого: Московский издательский дом В.М.Сабрина» – театроведу, переводчику с сербского Наталье Вагаповой подсказала жизнь: ее бабушка была родной сестрой издателя. Сабрин выпускал популярные в Европе драмы и романы. В серии «Классика современной мысли» выходили книги Гамсуна, Франса, Метерлинка, Стриндберга, «Путешествие Нильса с дикими гусями» Лагерлёф. Тех же авторов он выпускал и в дешевой серии. Переводили для него и Ю.Балтрушайтис, и В.Мейерхольд, и сам Сабрин, знавший несколько языков.
Переводчица с итальянского Анна Ямпольская в своем докладе «Русские авторы на итальянских книжных полках» заметила, что издателям, оказывается, дешевле заказать новый перевод, чем купить права на существующий. Поэтому «Отцы и дети» переведены 19 раз, «Обломов» 10, «Москва–Петушки» трижды┘ При этом российские авторы не входят в первую сотню читаемых в Италии книг. Обычные читатели предпочитают классику, они читают автобиографию Пастернака, рассказы Чехова, прозу Пушкина. Чтобы привлечь публику, издатели современных авторов идут на хитрости. Так, например, к названию повести Юза Алешковского «Николай Николаевич» они добавили слова «Донор спермы».
Директор Детского центра Библиотеки иностранной литературы, критик, переводчик Ольге Мяэотс в докладе «Книги для подростков – infante terrible отечественного книгоиздания. Возможности сотрудничества переводчика и издателя» сказала, что подростковая литература в России – непаханое поле. Русские издатели не знают, что именно печатать, – этот сектор чтения мало у нас исследуется. Другая проблема в том, что гонорар отечественного переводчика зависит от объема перевода, поэтому он заинтересован растянуть свой текст, что противоречит правилу работы с детской литературой: чем больше переводчик «выполет», то есть сократит оригинал, тем лучше.
По словам переводчика итальянской литературы и драматургии Николая Живаго, берущийся за переложение пьес должен хорошо знать и чувствовать театр. Иначе пьесы не приживутся на сцене. Это, по его мнению, произошло с переводами пьес Луиджи Пиранделло: их авторы прекрасно владели языком, но не разбирались в театре. Сценическая речь, актерское мастерство должны стать частью образования переводчиков драматургии.
Главная тема конференции прозвучала в докладе начальника управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Нины Литвинец «Время собирать камни: проблема сохранения национальной школы перевода». Она предложила своим коллегам-переводчикам самим выдвигать предложения на тему: «Что должна сделать власть, чтобы улучшить ситуацию в переводе». «Даже по общению в кулуарах видно, что люди разобщены, поэтому надо чаще встречаться», – заметила она.