0
879
Газета Факты, события Интернет-версия

21.06.2007 00:00:00

Диалог через 111 лет

Тэги: кибиров, поэзия, хаусман


В клубе «Улица ОГИ» прошла презентация книги Тимура Кибирова «На полях A Shropshire lad». Если быть точнее, прошла презентация не только этой новинки, но и самого источника, вдохновившего на это сочинительство на полях, – поэтического сборника английского поэта Альфреда Эдуарда Хаусмана, который был издан 111 лет назад.

Кибиров с чистым сердцем рекомендовал книгу всем: «Ровно половина стихотворений, которые помещены под этой обложкой, – замечательны, они принадлежат не мне, а, по-моему, великому поэту Хаусману». После этого автор прочел «необходимое, но, возможно, недостаточное объяснение» своего отношения к 63 стихотворениям английского классика, которые восхищали «и утонченных интеллектуалов, и рядовых солдатиков викторианской армии», произведениям «о любви и о настоящей пацанской дружбе».

Получился действительно блестящий ход: чтобы не испортить оригинальные и непереводимые, по мнению обожателя, стихи переводами, Кибиров «попробовал выразить как восхищение и любовь к чудесному поэту и несчастному человеку, так и несогласие с его «некрофилийской пропагандой». Произошел диалог с Хаусманом: где-то при помощи пересказа, где-то при помощи дописок┘ Чтобы было понятнее, Кибиров иногда переходит на английский язык. Для достижения цели используется целый арсенал средств: есть чистый подстрочный перевод, есть вариации на заданную тему, есть даже эквивалент хаусмановского текста, выраженный четырьмя строфами многоточий┘ То есть возник прецедент перевода не слов и текста, не идиом и образов, а поэтики целиком. Прецедент публичного вспахивания иноязычной книжной целины и превращения английских поэтических владений в собственные. В результате происходит примерно так: там, где Хаусман обращается к атлету, ушедшему из жизни юным, Кибиров пишет стихи о своей бабушке┘

Вышел литературный гибрид, в котором кибировские строки принимают на себя тень строк хаусмановских. О цели говорится во вступлении: «Если воспользоваться набоковским определением A Shropshire lad – «книга о молодых мужчинах и смерти», – то моей целью было написать на ее полях книжку о немолодом мужчине и жизни».

На вечере Тимур Кибиров читал стихи, которые имеют смысл и в отрыве от Хаусмана. А среди них: «Ах, этот черемуховый холодок,/ Он лжив, как прежде, но в нем намек/ На те места, куда мне идти/ Осталось всего две седьмых пути».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Кадровый дефицит будет обостряться еще как минимум пять лет

Кадровый дефицит будет обостряться еще как минимум пять лет

Анастасия Башкатова

Затишье на рынке труда обусловлено исключительно влиянием ключевой ставки

0
1007
Партии боятся прогадать с предвыборными лозунгами

Партии боятся прогадать с предвыборными лозунгами

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Поверхностная социология выявляет эффективность пропаганды, а не реальные настроения избирателей

0
900
С начала года рубль укрепился к доллару почти на 30%

С начала года рубль укрепился к доллару почти на 30%

Ольга Соловьева

Положительное сальдо внешней торговли России продолжает увеличиваться

0
1032
Нефть и мазут стали главными врагами пляжного отдыха

Нефть и мазут стали главными врагами пляжного отдыха

Михаил Сергеев

Море в Анапе заменят бассейнами, винодельнями и аграрным туризмом

0
937

Другие новости