6 июня на веранде культурного центра «Булгаковский дом» поэт, прозаик, переводчик Евгений Витковский читал свои переводы и оригинальные стихотворения. «Это мой второй в жизни творческий вечер. Первый был в 1982 году, и вел его Морис Ваксмахер, третьего не планирую». Вначале он предстал перед публикой в ипостаси главного редактора издательства «Водолей Publishers» – рассказал об издательстве, показал новинки. По словам директора «Водолея» Евгения Кольчужкина, издательство успешно реализует «безбрежные планы» своего главреда. Если верить куратору поэтической площадки «Булгаковский дом» Андрею Коровину, то герой вечера «такой же большой русский энциклопедист», как и Пушкин, на день рождения которого пришелся вечер.
Предваряя чтение, Витковский сказал, что любит «выворачивать целые литературы», открывать не известных русскому читателю авторов. Вначале он прочитал стихотворения шотландца Александра Монтгомери. Евгений заметил, что шотландцы единственные в Европе не создали оригинальной живописи и писали чрезвычайно длинные стихотворения. Потом перешел к англичанам: балладе Роберта Саути и двум стихотворениям об англо-бурской войне Редьярда Киплинга. «Без этих текстов Киплинга нет и меня», – признался переводчик. Далее публика услышала два стихотворения канадца Роберта Сервиса, в том числе «Балладу о гробнице Ленина».
Выступила поэт и переводчик Надежда Мальцева. По ее словам, герой вечера – «великий человек». «Мы оба с ним не любим слова «гений», но, думаю, с определением «великий» он согласится... со временем. А ведь он к тому же первоклассный и великолепный учитель». После крохотного перерыва Витковский прочитал стихотворение «Пальма» любимого им Поля Валери. По словам переводчика, это очень близкий ему текст – «то, что хотел сказать я сам». Что касается трудностей текста, он не знал, как перевести «плоское молоко», пока не понял, что автор говорит о «чашке, которая не колеблется». Публика услышала и стихотворение «Сады и ночи» Готфрида Бенна, и два триптиха Элизабет Лангессер. «Более трудного перевода я даже не могу себе вообразить», – сказал Витковский про работу над текстами поэтессы, жившей в Германии «при фашистах». Прочитал переводчик и «Комариную песнь» Хорста Ланге, из которой позаимствовал определение «вечный слушатель» для названия своей будущей книги переводов. Из нидерландской поэзии Витковский в тот вечер отдал предпочтение сонетам Виллема Годсхалка ван Фоккенброха, из португальской – сонетам Мануэла Марии Барбозы ду Бокажа.
В конце третьего часа выступления Витковский прочитал свои стихотворения, написанные хореямбами и гиппонактовой строфой. И в них, и в переводах чувствуется его «длинное дыхание» – объем текстов больше обычного среднего объема стихотворения. У публики была возможность увидеть разные таланты Евгения Витковского.