В Московском доме национальностей состоялась презентация очередной книги из серии «Из века в век. Славянская поэзия XX–XXI». Вслед за вышедшими ранее сборниками поэтов Македонии, Белоруссии, Сербии, Украины, Болгарии, Чехии, Словакии свет увидела антология хорватской поэзии. Другими словами, появилась надежда, что Россия узнает новую Хорватию, отличную от гор и побережий для туристов и инвестиций.
Директор МДН Николай Лях открыл вечер, обратившись ко всем на хорватском, что очень оценили присутствующие носители языка: Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Хорватии в России Божо Ковачевич, поэты Соня Манойлович и Фикрет Цацан.
Основатель серии поэт и переводчик Сергей Гловюк подчеркнул, что антология хорватский поэзии появляется в России впервые, и назвал известные специалистам фамилии знаковых авторов: Весна Парун, Славко Михалич, Весна Крмпотич, Даниел Драгоевич, Йосип Север, Сибила Петлевски. Также он отметил высокую открытость хорватской поэзии всевозможным влияниям и добавил, что «ей свойственна пассионарность, динамика и напряженный поиск ответов на фундаментальные вопросы человеческого бытия».
Только один пример – из Сибилы Петлевски: «Слышишь ли ты литургию? Мрачный суровый ответ:/ Нет ничего, кроме жизни, звуков ее примет./ Письма ошиблись конвертом. Люди пришли не туда./ Люди расходятся, что же, всех ожидает беда┘»
В книге много стихопрозы, верлибров и даже сложных умственных конструкций, балансирующих на грани понимания. Переводчики много говорили об этом и старались читать рифмованные тексты, которых в издании мало. Сергей Мнацаканян назвал издание «совершенно небывалым» и просил запомнить, что эти книги – важное явление, которое лет через сто станет литературным памятником. Чтобы развлечь присутствующих, поэт Виктор Широков продекламировал свою «Апологию переводчика», откуда стало очевидно, что он переводит конгениально и краснобаев, и глупцов, от шотландцев до казахов. О хорватской поэзии Широков отозвался тоже: «Когда я переводил, было и трудно, и интересно. У них иной синтаксис: что-то пишет-пишет, потом кончает – «из»┘ и ставит точку. У нас такого не бывает. Но хорваты – европеоиды, у них славянская корневая система».
Большой знаток национальных литератур Эдуард Балашов познакомил всех с историческими фантазиями и рассказал о древних хорах – народе иранской ветви арийской расы, которые строили флот для князя Олега (слово корабль – «хорабль»!) и являлись генетическими поэтами. Хорваты, по мнению Балашова, произошли от древних хоров и унаследовали поэтическое начало.
Переводчик Александр Герасимов обратил внимание на единство места и времени, ведь книга вышла ко Дням славянской письменности и культуры и презентовалась в день 15-летия установления дипотношений между Россией и Хорватией. А еще он высказал пожелание многих: настала пора выходить переводам русских поэтов, хотя бы в тех странах, которые серия уже охватила.
Да, нужно экспортировать свою культуру. Но это в будущем┘ А пока пройдено три четверти пути – вышло 8 из 12 книг – по дороге познания двоюродных славянских современных литератур.