0
1941
Газета Факты, события Интернет-версия

21.12.2006 00:00:00

Этнопсихологический срез народов


Поэт Сергей Гловюк в последние годы занимается составлением поэтических антологий славянских литератур серии «Из века в век». О вышедших и готовящихся томах серии, о сегодняшней поэзии славянских народов и активизировавшихся контактах славянских литератур Сергей Николаевич рассказал корреспонденту «НГ-EL».

– Сергей, раньше многие знали вас как поэта и переводчика, но несколько последних лет вы более известны как антологист. С чего вдруг решили делать серию «Из века в век. Славянская поэзия XX–XXI веков»?

– Появлению идеи этой серии я обязан цепи случайностей, превратившихся в закономерность┘ Желание взяться за эту работу появилось у меня в 1996 году в Македонии, во время всемирно известного Cтружского фестиваля поэзии, куда я попал по рекомендации поэта Евгения Винокурова. Там собираются сотни поэтов и любителей поэзии, бывают и нобелевские лауреаты. Удивительная атмосфера. Были десятки встреч с известными поэтами Македонии, Сербии, Болгарии, Польши, Словакии┘ Потихоньку начал работать над переводами. А потом все стало само складываться. Особенно когда разбежавшиеся по разным углам писатели – а этот процесс был не только в России – перестали смотреть друг на друга с подозрительностью и поняли, что культура есть культура, что она выше политических перипетий.

– Ощущение преемственности дела Кирилла и Мефодия возникает?

– Когда бываю в Охриде, небольшом городке в Македонии, где учили и проповедовали ученики святых равноапостольных Кирилла и Мефодия – святой Климент и святой Наум, мысли о величии создателей азбуки посещают меня постоянно. Они там организовали университет, через который прошло около пяти тысячи учеников, которые и явились распространителями славянской письменности. Но по большому счету я не думаю о преемственности, просто хочется, чтобы славяне лучше знали друг друга.

У нас в стране, к примеру, регулярно выходили книги австрийской, испанской, немецкой, английской поэзии┘ А гораздо более близкие нам славянские народы на книжном рынке были не очень-то и представлены. Несправедливо. Тем более что в последнее время западноевропейская поэзия тяготеет к отказу от рифмы, ритма и даже бежит от смысла. Общим местом стал уход в чистый поток сознания, когда автор самовыражается, а другие не понимают, о чем он пишет. В славянских же странах интерес к слову остался более живым, чем на Западе. Это и сподвигло меня подумать над идеей билингвальных антологий славянских стран. Слава богу, меня поддержало Министерство культуры, книги стали издаваться к Дню славянской письменности и культуры. Теперь их уже семь, и на очереди следующие.

– Насколько они уникальны? Неужели подобное не происходило во времена СССР?

– Я работаю над этим проектом уже 12 лет. Дело это трудное. Но вышедшие тома действительно уникальны. Выяснилось, что македонской антологии никогда прежде не выходило. Потом была антология белорусской поэзии. Оказалось, что и такого тоже не было в России никогда, да еще параллельно на двух языках┘ И сербской не было, выходили только книги общеюгославского контекста. Предыдущая украинская антология издавалась во времена Хрущева, но была составлена исключительно из революционных образцов, там все было посвящено Октябрю и Маю. С болгарами дело обстояло лучше, но и до болгарского тома лет пятнадцать была немота, провал, никого не издавали. С чехами и словаками тоже своеобразная ситуация: после 1968 года их интеллигенция несколько отстранилась от нас. Переводились лишь несколько официальных поэтов, они были неплохие, но картина получалась искривленной. Мы попытались расширить наши представления о поэтической Чехии и Словакии.

– Понятно, что поэтики разных народов – пусть и славянских – отличаются друг от друга. Вы пробовали сравнить характеры поэтов из разных томов?

– Да, вышедшие книги дают четкий этно-психологический срез. Ведь поэзия – реактивный жанр, она фиксирует все, что происходит в обществе. А история славянских народов насыщена проблемами. Многие болевые точки – общие. Например, социализм строили в основном в славянских странах. Потом везде случился постсоветский синдром. Через все славянские страны прошла Вторая мировая война┘ Отношение к произошедшему разное, но судьбы схожи.

Наверное, этнографам и социологам было бы полезно ознакомиться с книгами «Из века в век», они смогли бы сделать какие-то свои выводы. Я же вижу, что в македонской поэзии заложено мощное лироэпическое сознание. Македонцы всегда себя самоидентифицируют, им присуща тяга к установлению государственности. У сербов лиризма меньше, они тяготеют к корневому эпическому, героическому началу. Народ – героический, поэзия такая же: сказовая, былинная. Есть отдельная струя, сформировавшаяся под воздействием французского модернизма, представителей такой школы тоже достаточно. Стихи белорусов очень музыкальны. А вот украинцы – самые разножанровые. В их стихах бездна иронии и юмора. Возникает даже ощущение поэтического Ренессанса. У чехов – все по-другому. Есть даже стихи-рисунки. У них – поэзия графики, а не музыки. Они урбанистичны. Даже когда описывают пейзаж, то в нем обязательно оказываются мусорные баки, брусчатка или что-то не менее городское. А словаки любят сонеты. Правда, более вольную форму, чем у Шекспира или Петрарки.

Когда кладешь рядом все тома, смотришь внимательно, то становится очевидным, что народы отличаются и по конструкции мышления, и по темпераменту. Вот, например, в некоторых славянских странах с употреблением нецензурной лексики обходятся более свободно, чем у нас.

– И как же переводили эту вольность?

– Переводили с учетом коррекции. Мы не старались отбирать такого рода произведения, но и ханжеского подхода не было. На эту тему мы не нажимали, но и не выпячивали. Пропорции соблюдены.

– Каковы были критерии отбора представленных авторов?

– Старались работать максимально объективно: без политической ангажированности, без вкусовщины. Пытались показать широкую панораму, весь спектр. Мне все равно, был ли поэт коммунистом или диссидентом, создавал ли литературные группы или нет. Он мог быть и свободным художником, не замешанным в политике. Эти критерии не имеют значения. Во всех томах есть представители традиционных направлений, есть модернисты.

Применялся языковой подход: если автор пишет на языке народа и причисляет себя к культуре народа, то география уходит на второй план, где бы автор ни проживал. Например, мы имели дело с украинцами европейской диаспоры, австралийскими македонцами┘ Этнического анализа, анализа по группе крови мы не делали. Яркий пример: ирландка вышла замуж за украинца, выучила язык и стала писать прекрасные стихи на украинском языке! Они попали в украинскую антологию.

– Какой том вам ближе? Над каким было интереснее работать?

– Мне сложно ответить, ведь каждому отданы годы жизни, над каждым работали более десятка переводчиков, помогали разные соратники. По высоте лирического накала наиболее интересна белорусская, по широте и разножанровости – украинская, по модернистским изыскам – чешская. Книги отличаются и по количеству поэтов. Это объективно. Чем меньше страна, тем меньше людей, в том числе и писателей. А лучшее всегда впереди!

– Круг потребителей подобных изданий довольно узок: сами авторы, переводчики, специалисты-лингвисты. Это вас не останавливает?

– Действительно, спрос на поэзию сузился, она находится на периферии общественного внимания. Но издание не рассчитано на диагональное прочтение. Эти книги надо изучать вдумчиво, за столом. И все тиражи почти мгновенно разлетаются по миру. Все ведущие университеты Европы и США имеют их в своих библиотеках. Они незаменимы в работе кафедр славистики, весьма полезны для установления статуса русского языка как языка межнационального общения. Потому что, например, не так активно болгары учат чешский или сербы – украинский. Русский язык выступает как объединяющее начало, так что надежда на его особый статус сохраняется.

– Стоит ли ожидать появления подобных антологий русской поэзии в славянских странах?

– Обязательно. Вряд ли это станет лавинообразным процессом, но Македония уже издала антологию русских стихов, подобные издания готовятся к выпуску в Сербии и Словакии.

– Что дальше? Какие у вас планы?

– Я задумывал издать двенадцать книг, остались еще хорваты, словенцы, поляки и одна очень необычная книга┘ В ней будет собрана поэзия негосударствообразующих славянских народов, которые имеют свою литературу, и игнорировать ее – анахронизм! Среди них лужицкие сербы, кашубы (в Польше, например, недавно вышел 10-томный словарь кашубского языка), русины, которые раскиданы от Карпат до Субботицы, градичанские хорваты, которых на территории Австрии проживает несколько сот тысяч. Есть еще лямки, бойки и другие народы, поэзию которых вберет в себя этот том. Завершать серию будет антология русской поэзии.

– Критерии отбора будут те же?

– Да, критерии мы сохраним. Будут представлены стихи авторов с послевоенного периода до наших дней. Хронологический порядок кажется мне наиболее естественным. Время находится вне языкового и идеологического контекста, и только оно в состоянии расставить все по своим местам.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Росстат предъявил образец бюджетной расточительности

Росстат предъявил образец бюджетной расточительности

Ольга Соловьева

Чиновники не хотят привлекать частный бизнес для проведения переписей населения

0
967
Депутаты решили разобраться со свиданиями в СИЗО

Депутаты решили разобраться со свиданиями в СИЗО

Иван Родин

Иностранных консулов будут пускать к согражданам только два раза в месяц

0
811
Не все руководители КПРФ отправятся в Сталинград

Не все руководители КПРФ отправятся в Сталинград

Дарья Гармоненко

Борьба за возвращение городу на Волге предыдущего имени происходит волнами

0
719
Верховный суд запрещает отдельные процессуальные уловки

Верховный суд запрещает отдельные процессуальные уловки

Екатерина Трифонова

К извещению участников уголовного дела подходить формально нельзя, к замене адвоката – можно

0
958

Другие новости