0
983
Газета Факты, события Интернет-версия

28.09.2006 00:00:00

Женские страсти в мужском переводе

Тэги: мати, именины салата, коваленин


24 сентября в клубе «Проект ОГИ» переводчик Дмитрий Коваленин представлял любителям современной японской литературы книгу-билингву – «Именины салата» Тавара Мати (М.: КОРОВАКНИГИ, 2006). Перевел он 434 танка, составивших книгу, 15 лет назад, живя в Японии. Вначале, по словам переводчика, он открыл и переложил для себя стихотворения этой поэтессы, а чуть позже – книги Харуки Мураками, с именем которого он теперь и ассоциируется у отечественных любителей виртуальных и реальных суси.

Читателей и почитателей пришло немного, все разместились по противоположным стенкам зала, но зато вечер оказался уютным. Способствовал этому приглушенный свет и медитативный джазовый обаятельный монолог Коваленина. Он рассказал об авторе книги: школьная учительница Тавара Мати в 26 лет написала свою первую книгу, которую издали в 1987 году, за полтора месяца первый тираж раскупили, а к 1991 году в Японии продали около четырех миллионов экземпляров этой книги. В стране начался «салатовый бум».

Чем же эти стихи так задели обычных японцев и возмутили хранителей традиций? Для первых они стали открытием чего-то глубоко «своего», для вторых – оскорблением: «Древней классической формой – о консервированном горошке?!»

Самому переводчику кажется, что основное послание книги Тавара Мати – «Цените момент!» Именно оно привлекает японцев в ее стихотворениях.

Коваленин при переводе этой книги тоже нарушает отечественную традицию перевода танка, он перелагает стихи трех- и четырехстишиями. Вопрос из зала: «Как выбирали форму для перевода?» «Чувство языка подсказало. Как проще сказать эту фразу? Чем короче, тем лучше». По настоятельным просьбам публики переводчик неохотно озвучил два-три стихотворения и прокомментировал: «Их надо читать глазами». Вот, например:

Диск телефона
кручу в четверг –
просто чтобы пошуметь в твоей комнате.

Герой вечера охотно отвечал на вопросы о Стране восходящего солнца. Так, согласно Коваленину, Россия от Японии отстает примерно на 10 лет. Ему виднее: он из первого поколения отечественных переводчиков-японистов, познавший страну не по книгам и словарям, а вживую – прожил там 20 лет, работал в международном порту, у него большой опыт устного и письменного перевода. По окончании вечера за автографами выстроилась стайка студенток Института стран Азии и Африки при МГУ.

Словно встав с табурета,
Покидая лавку гамбургеров –
Я бросаю мужчину.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Китай не поддается на методы «дрессировки» Дональда Трампа

Китай не поддается на методы «дрессировки» Дональда Трампа

Михаил Сергеев

Внезапное тарифное отступление США объясняют опасными тенденциями на рынке американского госдолга

0
1963
Машиностроение оказалось на максимуме за последние 10 лет

Машиностроение оказалось на максимуме за последние 10 лет

Ольга Соловьева

87% промпредприятий считают невозможным полный отказ от импорта комплектующих

0
1896
Вместо комфортных нефтяных цен – кризисные сценарии для экспортеров

Вместо комфортных нефтяных цен – кризисные сценарии для экспортеров

Анастасия Башкатова

Иностранные инвесторы в Казахстане пошатнули соглашение ОПЕК+

0
2117
Россия в марте 2025 г сократила выпуск готового проката на 4,8% по сравнению с мартом 2024 г

Россия в марте 2025 г сократила выпуск готового проката на 4,8% по сравнению с мартом 2024 г

0
1161

Другие новости