24 сентября в клубе «Проект ОГИ» переводчик Дмитрий Коваленин представлял любителям современной японской литературы книгу-билингву – «Именины салата» Тавара Мати (М.: КОРОВАКНИГИ, 2006). Перевел он 434 танка, составивших книгу, 15 лет назад, живя в Японии. Вначале, по словам переводчика, он открыл и переложил для себя стихотворения этой поэтессы, а чуть позже – книги Харуки Мураками, с именем которого он теперь и ассоциируется у отечественных любителей виртуальных и реальных суси.
Читателей и почитателей пришло немного, все разместились по противоположным стенкам зала, но зато вечер оказался уютным. Способствовал этому приглушенный свет и медитативный джазовый обаятельный монолог Коваленина. Он рассказал об авторе книги: школьная учительница Тавара Мати в 26 лет написала свою первую книгу, которую издали в 1987 году, за полтора месяца первый тираж раскупили, а к 1991 году в Японии продали около четырех миллионов экземпляров этой книги. В стране начался «салатовый бум».
Чем же эти стихи так задели обычных японцев и возмутили хранителей традиций? Для первых они стали открытием чего-то глубоко «своего», для вторых – оскорблением: «Древней классической формой – о консервированном горошке?!»
Самому переводчику кажется, что основное послание книги Тавара Мати – «Цените момент!» Именно оно привлекает японцев в ее стихотворениях.
Коваленин при переводе этой книги тоже нарушает отечественную традицию перевода танка, он перелагает стихи трех- и четырехстишиями. Вопрос из зала: «Как выбирали форму для перевода?» «Чувство языка подсказало. Как проще сказать эту фразу? Чем короче, тем лучше». По настоятельным просьбам публики переводчик неохотно озвучил два-три стихотворения и прокомментировал: «Их надо читать глазами». Вот, например:
Диск телефона
кручу в четверг –
просто чтобы пошуметь в твоей комнате.
Герой вечера охотно отвечал на вопросы о Стране восходящего солнца. Так, согласно Коваленину, Россия от Японии отстает примерно на 10 лет. Ему виднее: он из первого поколения отечественных переводчиков-японистов, познавший страну не по книгам и словарям, а вживую – прожил там 20 лет, работал в международном порту, у него большой опыт устного и письменного перевода. По окончании вечера за автографами выстроилась стайка студенток Института стран Азии и Африки при МГУ.
Словно встав с табурета,
Покидая лавку гамбургеров –
Я бросаю мужчину.