23 июня в Болгарском культурном центре в Москве состоялась презентация книги болгарской поэзии "Из века в век" (М.: Пранат, 2005), вышедшей в серии "Славянская поэзия XX-XXI".
Болгарский том - шестой по счету - значительное событие. Прежде уже были изданы антологии македонской, сербской, белорусской, украинской и чешской поэзии. Все они появились на свет благодаря усилиям главного редактора серии Сергея Гловюка. Он с удивлением признался: "Идея пришла мне еще в 1997 году во время путешествия по Балканам. Потом она очень тяжело - пять лет - воплощалась в жизнь, было много непонимания┘ А теперь всплывает поразительный феномен: выходят книги, и вдруг оказывается, что подобных еще не было во всех странах, с поэзией которых мы знакомим. Хотя они востребованы. Интересно, есть ли в Болгарии подобный сборник?.."
На вечере составители книги (Сергей Гловюк, Елена Исаева и Александр Герасимов) рассказали о том, что подобного издания не было больше двух десятилетий. Елена Исаева отметила сходство в развитии поэзии обеих стран. Александр Герасимов сожалел о материале, который в книгу не поместился, но выразил надежду, что в Болгарии или в России еще найдутся заинтересованные в выходе новых сборников. Он напомнил и о немаловажной детали: "Разглядывая книгу, заметил, что определенные темы повторяются. Над этим никто не думал, все произошло случайно┘ Есть, например, несколько стихотворений про легендарного Орфея. Замечательно. Греки-то думают, что Орфей - их герой, но он родился в Родопских горах, так что он - болгарин┘".
Антология включает в себя 165 непохожих друг на друга поэтов. При этом гостям вечера говорили о том, что это - капля в море, мол, на самом деле в Болгарии так: что ни встречный, то обязательно стихотворец.
Особое значение для всей серии и этого сборника имеет двуязычность, наглядно иллюстрирующая близость славянских языков. Логично ожидать, что в скором времени книга будет представлена и в Болгарии. Кстати, поэт и переводчик Олег Шестинский наглядно изобразил сходство и различие языков: "Когда я по-болгарски говорю "гора" - это не возвышение, это - лес; когда я говорю "направо", то это значит - вперед и прямо, когда говорю "стол", то это - стул┘ А когда русский офицер в русско-турецкую войну пришел в кофейню и заказал кофе и булку, то хозяин ему ответил: "Господин офицер, кофе - пожалуйста, а булку не могу, полиция не разрешает". Потому что булка по-болгарски - молодая женщина".
Наряду с переводами, выполненными известными мастерами слова (Борис Слуцкий, Владимир Корнилов, Владимир Соколов, Римма Казакова, Владимир Фирсов и другие), в книгу вошли работы новых поколений поэтов. Большинство переводов (около 80%) было подготовлено специально для этого издания. Составители благодарили всех, кто помогал в работе, не обошли вниманием даже Кирилла и Мефодия. Кстати, в антологии есть посвященное им стихотворение Ивана Давидкова, которое заканчивается так: "┘Слава же тем старым вашим кельям, / где едва-едва дымились свечи, / от которых свет такой пошел, / что и горы испытали страх. / Слава тем мечам, что свились в речи / и пробили свитками столетья! / Слава тем, что на земле держали / перья, сделанные в небесах". Вечные слова!
Но под луной давно ничто не ново, вот и Боян Ангелов в стихотворении "Эвридика" об этом пишет: "┘В берега колотит все сильней / море, восстающее из мглы, / стоя наверху большой скалы, / Ты веками ждешь ее, Орфей". Чего-чего, а эвридик поэтам всех времен и народов всегда хватало.