8 июня в посольстве Чешской Республики в Москве состоялась презентация очередной книги из серии "Из века в век. Славянская поэзия XX-XXI". Понятно, что на этот раз вышла антология чешской поэзии - "Из века в век. Чешская поэзия" (М.: Пранат, 2005).
Составители книги (Сергей Гловюк и Далибор Добиаш) сделали большое и важное дело. По словам Сергея Гловюка, "Последний сборник чешской поэзии, очень скромненький, издавался в 1983 году, и 22 года ничего не было┘ Известно, что в политической истории шел сложный период. После 1968-го чешская интеллигенция отвернулась, а советские власти тоже не очень приветствовали контакты┘ Книга заполнит пустое пространство, и литературные связи станут полнее".
Открыл вечер посол ЧР в РФ Ярослав Башта. Он отметил заслугу переводчиков в том, что стихи на русском звучат так же красиво, как на чешском языке, и заявил: "Я рад тому, что книга удалась. Я ее посмотрел; выбор стихов и переводы мне очень понравились. Надеюсь, что теперь вы будете очень хорошо знакомы с тем, что происходит у нас в Чехии┘"
Борис Иванов, секретарь оргкомитета праздника "День славянской письменности и культуры", рассказал о том, что книга уже была представлена в Ростове-на-Дону, где в мае проводились официальные мероприятия в честь Кирилла и Мефодия, и отметил важность двуязычия книги, потому что этот факт делает издание событием в жизни не одной, а двух стран.
Поэт Сергей Мнацаканян, который участвовал в работе над антологией, сказал: "Когда смотришь тексты, подстрочники и что-то пытаешься из этого воссоздать, понимаешь корневую близость русской и чешской поэзии. Но чешская строка более экспрессивна, поэтому, даже когда тебе удалось подобрать практически точные словесные эквиваленты в русском языке, чешский текст все равно оказывается короче".
Чешский том прекрасно вписывается в концепцию проекта, но в то же время не похож на предыдущие (македонский, сербский, белорусский, украинский). Ценность очередной объемной книги в том, что можно познакомиться с творчеством почти сотни чешских поэтов и прочитать не только переводы на русский язык, но и вглядеться в глубину языка-оригинала. Те, кто знает один из языков, смогут разыскать в зеркально расположенном тексте похожие слова и лишний раз убедиться в общности культурных корней. А полиглоты смогут насладиться национальной поэтической музыкой и проверить адекватность параллельного текста.
С чем у нас ассоциируется Чехия? Пожалуй, с чешским пивом┘ А про поэзию мы ничего не знаем. Какая она? Очень разная, но чаще - авангардная, иррациональная. В ней много бытовых деталей, и в то же время она не предназначена для легкого чтения. Рифмы встречаются редко, знаки препинания - тоже. Часто стихи похожи на прозу. А когда это сходство еще не так очевидно, то хочется диагностировать стихи как┘ совсем белые! В книге есть и эксперименты. Например, визуальные стихи. И даже "тактильные". Жаль, что пощупать их не получается, но на иллюстрации они выглядят впечатляюще, похоже на отходы кузнечного производства┘ Свободы формы и содержания так много, что в некоторых случаях просто не получается постигнуть то, о чем авторы пишут. Хочется дождаться отстоя пены и сказать: требую долива!
Вероятно, причина в том, что Чехия несколько столетий являлась перекрестьем траекторий различных культур и ее поэты получили разные "прививки". Важную роль в литпроцессе Чехии сыграла литература на немецком и польском языках, но были и другие многочисленные вливания. А вообще поэты в любой стране пишут об одном и том же. Разве смогли бы мы угадать национальность поэта, написавшего: "┘Любовь - прекрасная галера - / в штормах плывет без капитана, / но в моряках угасла вера, / что будет утро без обмана┘"? Автор - Вацлав Грабе. Другой пример: "┘Любовь - не дым. Но если ты права / и дым она, то я, тобой сожженный, / его пришлю к твоим глазам зеленым / и ярким, как весенняя трава. / Пусть солнце слез твоих росу осушит. / Приди скорей! Мою не мучай душу!" Вполне интернациональные слова написал Иржи Весельски (по выражению Кундеры - "последний проклятый поэт").
Есть в книге и стихи Вацлава Гавела, который считается не только политиком, но и автором "конкретной поэзии"┘ В книге - "Вариация на тему Беккета" и стихотворение о птице. Первое - кроссвордоподобный узел из трех слов (женщина, жизнь, глина): есть над чем задуматься. Второе - раскиданные на странице буквы от слова "птица". Тоже повод чесать затылок: почему буквы стоят там, где стоят? почему птица? почему стихотворение?..
Можно утверждать, что чехам свойственны легкость и смелость в обращении со Словом и образами┘ Судите сами по строчкам Яна Воднянски: "Разлеглась свиноматка в хлеве / с десятью поросятами в чреве / и читает Агату Кристи - / во сюжет для пера и кисти┘" Каково?!
На этом фоне русская поэзия выглядит как будто старше, мудрее, и нынешние наши поэты все реже проказничают. Между тем прав Иржи Сухи: "То что может каждый шкет / Не способен сделать дед / Мы хотя и много знаем / В глубину и широту / Но как дети не играем / Ни в пятнашки ни в лапту┘".