0
1592
Газета Факты, события Интернет-версия

16.06.2005 00:00:00

Шкеты могут, деды не хотят

Тэги: Из века в век, Чешская поэзия, презентация, антология


8 июня в посольстве Чешской Республики в Москве состоялась презентация очередной книги из серии "Из века в век. Славянская поэзия XX-XXI". Понятно, что на этот раз вышла антология чешской поэзии - "Из века в век. Чешская поэзия" (М.: Пранат, 2005).

Составители книги (Сергей Гловюк и Далибор Добиаш) сделали большое и важное дело. По словам Сергея Гловюка, "Последний сборник чешской поэзии, очень скромненький, издавался в 1983 году, и 22 года ничего не было┘ Известно, что в политической истории шел сложный период. После 1968-го чешская интеллигенция отвернулась, а советские власти тоже не очень приветствовали контакты┘ Книга заполнит пустое пространство, и литературные связи станут полнее".

Открыл вечер посол ЧР в РФ Ярослав Башта. Он отметил заслугу переводчиков в том, что стихи на русском звучат так же красиво, как на чешском языке, и заявил: "Я рад тому, что книга удалась. Я ее посмотрел; выбор стихов и переводы мне очень понравились. Надеюсь, что теперь вы будете очень хорошо знакомы с тем, что происходит у нас в Чехии┘"

Борис Иванов, секретарь оргкомитета праздника "День славянской письменности и культуры", рассказал о том, что книга уже была представлена в Ростове-на-Дону, где в мае проводились официальные мероприятия в честь Кирилла и Мефодия, и отметил важность двуязычия книги, потому что этот факт делает издание событием в жизни не одной, а двух стран.

Поэт Сергей Мнацаканян, который участвовал в работе над антологией, сказал: "Когда смотришь тексты, подстрочники и что-то пытаешься из этого воссоздать, понимаешь корневую близость русской и чешской поэзии. Но чешская строка более экспрессивна, поэтому, даже когда тебе удалось подобрать практически точные словесные эквиваленты в русском языке, чешский текст все равно оказывается короче".

Чешский том прекрасно вписывается в концепцию проекта, но в то же время не похож на предыдущие (македонский, сербский, белорусский, украинский). Ценность очередной объемной книги в том, что можно познакомиться с творчеством почти сотни чешских поэтов и прочитать не только переводы на русский язык, но и вглядеться в глубину языка-оригинала. Те, кто знает один из языков, смогут разыскать в зеркально расположенном тексте похожие слова и лишний раз убедиться в общности культурных корней. А полиглоты смогут насладиться национальной поэтической музыкой и проверить адекватность параллельного текста.

С чем у нас ассоциируется Чехия? Пожалуй, с чешским пивом┘ А про поэзию мы ничего не знаем. Какая она? Очень разная, но чаще - авангардная, иррациональная. В ней много бытовых деталей, и в то же время она не предназначена для легкого чтения. Рифмы встречаются редко, знаки препинания - тоже. Часто стихи похожи на прозу. А когда это сходство еще не так очевидно, то хочется диагностировать стихи как┘ совсем белые! В книге есть и эксперименты. Например, визуальные стихи. И даже "тактильные". Жаль, что пощупать их не получается, но на иллюстрации они выглядят впечатляюще, похоже на отходы кузнечного производства┘ Свободы формы и содержания так много, что в некоторых случаях просто не получается постигнуть то, о чем авторы пишут. Хочется дождаться отстоя пены и сказать: требую долива!

Вероятно, причина в том, что Чехия несколько столетий являлась перекрестьем траекторий различных культур и ее поэты получили разные "прививки". Важную роль в литпроцессе Чехии сыграла литература на немецком и польском языках, но были и другие многочисленные вливания. А вообще поэты в любой стране пишут об одном и том же. Разве смогли бы мы угадать национальность поэта, написавшего: "┘Любовь - прекрасная галера - / в штормах плывет без капитана, / но в моряках угасла вера, / что будет утро без обмана┘"? Автор - Вацлав Грабе. Другой пример: "┘Любовь - не дым. Но если ты права / и дым она, то я, тобой сожженный, / его пришлю к твоим глазам зеленым / и ярким, как весенняя трава. / Пусть солнце слез твоих росу осушит. / Приди скорей! Мою не мучай душу!" Вполне интернациональные слова написал Иржи Весельски (по выражению Кундеры - "последний проклятый поэт").

Есть в книге и стихи Вацлава Гавела, который считается не только политиком, но и автором "конкретной поэзии"┘ В книге - "Вариация на тему Беккета" и стихотворение о птице. Первое - кроссвордоподобный узел из трех слов (женщина, жизнь, глина): есть над чем задуматься. Второе - раскиданные на странице буквы от слова "птица". Тоже повод чесать затылок: почему буквы стоят там, где стоят? почему птица? почему стихотворение?..

Можно утверждать, что чехам свойственны легкость и смелость в обращении со Словом и образами┘ Судите сами по строчкам Яна Воднянски: "Разлеглась свиноматка в хлеве / с десятью поросятами в чреве / и читает Агату Кристи - / во сюжет для пера и кисти┘" Каково?!

На этом фоне русская поэзия выглядит как будто старше, мудрее, и нынешние наши поэты все реже проказничают. Между тем прав Иржи Сухи: "То что может каждый шкет / Не способен сделать дед / Мы хотя и много знаем / В глубину и широту / Но как дети не играем / Ни в пятнашки ни в лапту┘".


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Кадровый дефицит будет обостряться еще как минимум пять лет

Кадровый дефицит будет обостряться еще как минимум пять лет

Анастасия Башкатова

Затишье на рынке труда обусловлено исключительно влиянием ключевой ставки

0
1005
Партии боятся прогадать с предвыборными лозунгами

Партии боятся прогадать с предвыборными лозунгами

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Поверхностная социология выявляет эффективность пропаганды, а не реальные настроения избирателей

0
899
С начала года рубль укрепился к доллару почти на 30%

С начала года рубль укрепился к доллару почти на 30%

Ольга Соловьева

Положительное сальдо внешней торговли России продолжает увеличиваться

0
1031
Нефть и мазут стали главными врагами пляжного отдыха

Нефть и мазут стали главными врагами пляжного отдыха

Михаил Сергеев

Море в Анапе заменят бассейнами, винодельнями и аграрным туризмом

0
935

Другие новости