28 мая в клубе "Среда обитания" редакция журнала "Иностранная литература" представляла "Литературный гид", посвященный Паулю Целану. Имя этого поэта уже знакомо российскому читателю. Хотя в рекламных листках, рассчитанных на неискушенную публику, уточняется, что он - "крупнейший немецкоязычный лирик послевоенного периода". Такое уточнение вполне оправданно: на русском Целан представлен далеко не полно. О нем у нас скорее слышали, чем читали. "Иностранная литература" попыталась заполнить эту лакуну.
В вечере участвовали переводчики Татьяна Баскакова, Марк Белорусец, Борис Дубин, а также филолог, поэт, переводчик, доцент центра изучения религии РГГУ Анна Шмаина-Великанова. Эту часть мероприятия вел Антон Нестеров. Марк Белорусец читал свои переводы стихотворений Целана. Татьяна Баскакова, которая переводила для "Литературного гида" письма Целана, - его письмо жене. Борис Дубин "озвучивал" переводы отсутствовавшей Ольги Седаковой. Интересным было сообщение Анны Шмаиной-Великановой. По ее словам, в поэзии Целана "мало собственных имен и много географических названий. Для него важны путешествия. А "меридиан" - ключевое понятие для его поэтики".
За вторую часть - дискуссию на тему: "Мировая поэтическая классика - что она дает современной поэзии и современному читателю поэзии?" - отвечал Дмитрий Кузьмин. По мнению Марка Белорусца, в начале 1970-х познакомившего Геннадия Айги с поэзией Целана, немецкоязычный поэт сильно повлиял на Айги. Татьяна Баскакова считает, что "сейчас здесь не может быть влияния Целана, оно только начинается". Антон Нестеров уточнил: "О влиянии Целана можно говорить только через 10 лет". Тем не менее, судя по количеству публики (среди которой были Наталия Мавлевич, Татьяна Тихонова, Татьяна Набатникова, Дмитрий Бак, Григорий Дашевский, Глеб Морев и другие литераторы), опыт Целана востребован в России. Так что представленный "Литературный гид" наверняка станет событием в отечественной литературе.