4 февраля в Институте мировой литературы состоялась презентация сонетов Шекспира в переводе Владимира Микушевича. Книга, изданная "Водолей Publishers", - двуязычная. По словам главного редактора Евгения Кольчужкина, ему было интересно работать над ней и как издателю, и как верстальщику. "В памяти были роскошные мильтоновские издания начала ХХ века, где оригинал - петитом, а перевод - крупным кеглем". Этому образцу следовали в оформлении нового тома.
Перевод Микушевича - далеко не первая попытка полного перевода 154 сонетов английского классика. В этом ряду можно назвать работы Самуила Маршака, Александра Финкеля, Игнатия Ивановского, Сергея Степанова и др. По мнению А.А. Аникста, "для русского читателя сонетное творчество Шекспира впервые по-настоящему открыл своими переводами С.Маршак". С ним соглашался и один из основоположников русского шекспироведения М.М. Морозов. В 1948 г. Маршак за переводы сонетов получил Сталинскую премию.
В аннотации к работе Микушевича сказано, что "новый перевод трактует шекспировский текст как единую поэму с сюжетом и действующими лицами┘ Работа Микушевича с Шекспиром становится этапом во всей истории русской переводческой школы". В предисловии автор переводов рассматривает "трансмутацию" сонетов Шекспира и высказывает предположения, кому все-таки они были посвящены.
На вечере выступал петербургский переводчик Сергей Степанов, в 2003 году издавший свою версию сонетов Шекспира. По его мнению, в переводах Микушевича нет ни стиля, ни поэзии барокко. "Когда блестящий переводчик переводит то, что не понимает, получается блестящий результат"┘ После чего оба прочитали по нескольку переводов сонетов и обменялись книгами "своих" Шекспиров. Вечер закончился чтением сонетов Микушевича, посвященных жене.