В прошлый четверг журнал "Иностранная литература" отметил сразу три важных и интересных события. Как говорится, в одном флаконе. Тут тебе и Старый Новый год, и вручение премий, и пятидесятилетие "Иностранки". Впрочем, все по порядку.
История гласит, что журнал был основан в 1891 году. То есть очень давно. До 1943 года он выходил под названиями "Вестник иностранной литературы", "Литература мировой революции", "Интернациональная литература". А к 1955-му стал "Иностранной литературой". Точная дата пятидесятилетия приходится на лето этого года. Но лето, как известно, - пора отпусков. А посему праздновать можно начинать уже в январе.
Такая же ситуация, кстати, со всеми толстожурнальными юбилеями. И с восьмидесятилетием "Октября" в 2004-м. И с восьмидесятилетием "Нового мира" в 2005-м. Празднуются они круглый год.
Другой повод - традиционное вручение премий "Иностранной литературы". Премий этих насчитывается четыре. "ИЛлюминатор", вручаемый переводчику за выдающиеся достижения и заслуги. "Инолит" - за перевод значительного иностранного текста. "Инолитл" - за малую форму. И наконец, почетный диплом "зоИЛ" - по итогам голосования критиков и журналистов.
Главный редактор журнала Алексей Словесный посетовал на отсутствие спонсоров, но твердо заявил, что это еще не повод прерывать установленную традицию. Премии за 2003-2004 годы в результате были присуждены: "ИЛлюминатор" - Соломону Апту за достижения в области перевода и исследования в области немецкоязычных литератур; "Инолит" - Вячеславу Середе за перевод романа Петера Эстерхази "Исправленное издание. Приложение к роману "Harmonia caelestis"; "Инолитл" - Ирине Ковалевой за публикацию "Константинос Кавафис. "В ожидании варваров".
Почетный диплом "зоИЛ" большинством голосов достался Леониду Мотылеву, преодолевшему трудности перевода романа Филипа Рота "Людское клеймо". "Клеймо" - безусловно, очень сильная вещь. Хотя лично я голосовал за Олега Дормана, переводчика пьесы Вуди Аллена "Риверсайд-драйв". И до сих пор считаю, что это самая яркая публикация "Иностранки" за последние пару лет. Хотя, скажем, коллеге Николаю Александрову больше понравилось эссе Гандлевского "Странные сближения" о Набокове и Ильфе с Петровым. А коллеге Константину Мильчину - перевод романа Бегбедера "Windows on the World". Были и другие варианты.
А еще был фуршет. И прекрасный вечер с долгими и задушевными разговорами. Такие уж люди переводчики. Им только повод дай пообщаться на родном языке.