В клубе "Билингва" состоялась презентация октябрьского номера журнала "Иностранная литература". То есть не столько презентация, сколько продолжение разговора, начатого в этом номере. А именно - "Переводим поэзию". К сожалению, среди гостей, заявленных в приглашении, не было ни Анатолия Гелескула, ни Асара Эппеля. Зато радовало глаз и слух высокое собрание не менее замечательных переводчиков (большинство из которых являются сотрудниками или постоянными авторами "ИЛ"): А.Ливергант, К.Старосельская, И.Кузнецова, Т.Баскакова, Д.Веденяпин, Т.Казавчинская, С.Силакова, Е.Соколова┘
Пространство условно разделили на "президиум" и "зал". В начале вечера переводчики, сидящие в "президиуме", - Антон Нестеров, Григорий Кружков, Борис Дубин, Ирина Ковалева, Наталья Ванханен - прочитали по два-три перевода. С итальянского, английского, французского, испанского, норвежского, греческого, венгерского. Как с языка оригинала, так и с подстрочника (что сейчас редко - особенно по сравнение с советскими временами - практикуется). Так, Григорий Кружков прочитал переведенное с подстрочника стихотворение Эудженио Монтале ("Вообще я залез в епархию Евгения Солоновича"), а Наталья Ванханен - стихотворение Шандора Каняди, посвященное Лорке.
После чтений началась "дискуссия". Поспорили на тему жива ли современная поэзия?! По мнению переводчика и издателя журнала "Комментарии" Александра Давыдова, "западная поэзия убога, французские поэты скучны. Подъем произойдет в маргинальных странах. В Китае, например, или Мадагаскаре". Григорий Кружков посетовал на то, что в поэтическом переводе нет смены, 20-30-летних: "Потому что в 10 лет уже сидят за компьютером, а не пишут стихи". По мнению же переводчика и заместителя главного редактора "ИЛ" Александра Ливерганта, "поэтами становятся как раз те, кто в 10 лет сидит за компьютером".
Что касается издателей, то на вечере их было немного.
Но послушать переводчиков, нуждающихся в "обратной связи", пришли все-таки многие. Этому, безусловно, способствовало и доброе имя журнала "Иностранная литература". И потребность в подобных "творческих встречах" - как с читателями, так и с коллегами.