0
2058
Газета Факты, события Интернет-версия

05.08.2004 00:00:00

Командор Солонович

Тэги: солонович, переводчик, италия


- Евгений, только что в "Радуге" вышла книга стихотворений знаменитой итальянской поэтессы Марии Луизы Спациани в твоих переводах. Она состоит из параллельных - итальянских и русских - текстов. Ты - и переводчик, и составитель, и автор предисловия к сборнику. Расскажи об этой книге подробнее.

- В книжке, которую ты держишь в руках, 71 стихотворение. Она могла быть и больше: у Марии Луизы Спациани 50-летний литературный стаж, она автор более десятка поэтических сборников; но для этой книги я отобрал тексты, которые, как мне кажется, наиболее полно отражают творческую индивидуальность поэтессы, ее адекватность времени, лирический накал и гражданский пафос ее стихов, ее - обманчивую подчас - беззащитность перед любовной стихией. Ты, наверно, обратила внимание на последнюю страницу обложки, где приведены слова Вознесенского: "Мария Луиза Спациани дает нам дозу антицианистого калия - нахохлившийся, как шарик мороженого, воробышек в нашей безбожной жизни". По-моему, очень точное впечатление от стихов и личности этой поэтессы.

- Книжка Марии Луизы Спациани - это, что называется, билингва. На кого из читателей рассчитаны подобные двуязычные издания?

- Не думаю, чтобы среди ее читателей нашлось так уж много таких, кто параллельно с переводом будет читать оригинал. Едва ли подобное чтение стихов может служить подспорьем при изучении иностранного языка, но вот возможность понять, что потерял и что сумел бережно сохранить переводчик, такое чтение дает. Некоторые мои коллеги являются противниками выхода к читателю с открытым забралом, но я верю в то, что и как делаю, и потому меня не пугает недоумение педантов: "Почему в оригинале один вопросительный знак, а у него четыре?", "Почему он это слово перевел так, а это вообще не перевел?", "Почему в оригинале рифмуются четвертая и пятая строка, а в переводе пятая и шестая?" (Кстати, фраза в моем предисловии к книге Спациани о том, что "параллельный текст оригинала рассчитан на знающих итальянский язык и на тех, кто его изучает", - вписана мне издательством.)

- В начале этого года ты получил наипочетнейший итальянский орден "Звезда итальянской солидарности". Кого им награждают?

- Награждаются им итальянцы, живущие за границей, и иностранные граждане, способствующие укреплению связей между своей страной и Италией. Если не ошибаюсь, это вторая по значению награда, присуждаемая указом президента Итальянской Республики и дающая звание командора (по-итальянски commendatore).

Опять же если не ошибаюсь, такой орден был у Стравинского, у Кеннеди. Вместе со мной его на этот раз получили мои коллеги - итальянисты Галина Муравьева и Виктор Гайдук.

- Значит, теперь я могу называть тебя командором?

- Можешь, если хочешь. Только при этом не забывай, что это слово устойчиво ассоциируется у нас с пушкинским "Каменным гостем" и что первая банальность, которая приходит в голову в связи с этим словом, - "шаги командора". Другое дело в Италии, где к чинопочитанию всегда относились без малейшей иронии. У Михаила Осоргина в 1913 году вышла книга, которую сегодня мало кто вспоминает, - "Очерки современной Италии". В ней Осоргин как раз говорит об итальянском чинопочитании. Так вот "в Италии всякий человек из общества должен быть кем-нибудь: avvocato, ingegnere, professore, dottore, deputato, colonnello (полковник), tenente (поручик), comendatore (гражданский титул), maestro (учитель) и т.д. Человек без титула - человек без уважения┘".

- Женя, а я ничего не знаю про твоих родителей. Они были связаны с литературой?

- Нет. Папа был военный врач, а мама - домохозяйка. Мачеха - учительница младших классов. Отец мой долго служил в Крыму. Родился я в Симферополе, но вскоре отца перевели в Евпаторию. Можно было бы сказать, что жил в Евпатории безвыездно до окончания школы, - если б не эвакуация во время войны в Сибирь┘ А потом я приехал в Москву и поступил в иняз (он теперь очень громко называется Лингвистический университет). Так с тех пор и живу в Москве.

- Почему ты выбрал именно итальянский?

- Ехал я поступать на испанское отделение переводческого факультета, но когда пришел в приемную комиссию подавать документы, то узнал, что на этом же факультете есть итальянское отделение┘ Короче говоря, 1 сентября 1951 года я, мучительно артикулируя, уже повторял за преподавательницей фонетики звуки итальянской речи.

- И все же: что определило окончательный выбор?

- Прежде всего - любовь к итальянской музыке, к знаменитым ариям из итальянских опер, к неаполитанским песням. Они ведь, знаешь ли, наряду с русской оперной классикой, с песнями советских композиторов и с русскими народными песнями в эти годы служили власти оружием в борьбе с джазом, "чуждым" советскому человеку, и потому часто транслировались по радио.

- Что значил неореализм в кинематографе для твоего поколения в юности?

- Благодаря "важнейшему из искусств" я в свою еще доинститутскую бытность не только услышал, но и увидел великого итальянского тенора Беньямино Джильи (картины с его участием были немецкие и предварялись титрами: "Этот фильм взят в качестве трофея┘"). Чуть позже советский прокат подарил нам "Под небом Сицилии" - до сих пор помню чудесный вальс оттуда, - а также фильмы "Нет мира под оливами", "Похитители велосипедов", "Рим, 11 часов", "Два гроша надежды". Итальянское неореалистическое кино ворвалось в нашу нелегкую жизнь праздником еще и потому, что с неведомым тогдашнему кино правдоподобием рассказало о трудной по-другому жизни красивых, честных и мужественных людей, говорящих у себя дома по-итальянски, а в наших кинотеатрах заговоривших по-русски┘

- Ты их с каким чувством смотрел - как свой или со стороны?

- Нет, я эти фильмы смотрел уже не как рядовой зритель, а с чувством причастности к стране, где их снимали. Точно с таким же чувством я прочел в 1958 году итальянские зарисовки Виктора Платоновича Некрасова, напечатанные в "Новом мире". В том же году я познакомился с их автором в его родном Киеве. А спустя много лет он, уже гонимый и, было такое слово, "невыездной", подарит мне свою фотографию с надписью: "Хочу с тобой в Италию".

- Благодаря Евгению Солоновичу мы смогли прочитать по-русски многих замечательных итальянских поэтов, в том числе двух нобелевских лауреатов, чьи имена - Сальваторе Квазимодо и Эудженио Монтале - носят премии, присужденные тебе в Италии. Итальянцы отметили твою работу и другими премиями - в частности, Государственной - в области художественного перевода. А российские премии у тебя ведь тоже есть...

- Одна, "Иллюминатор", премия журнала "Иностранная литература", я получил ее в 2001 году за книгу "Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича".

- Недавно я участвовала в вечере поэзии в итальянском посольстве, организованном в рамках премии "Гринцане Кавур - Москва", и вел его ты. Поэтому вопрос "посвященному": а это что за премия?

- Сначала все-таки несколько слов о поэтическом вечере. Назывался он "Италия в зеркале современной русской поэзии". Стихи в итальянском посольстве читали Белла Ахмадулина, Татьяна Милова, Максим Амелин, Евгений Евтушенко, Виктор Куллэ, Евгений Рейн и Владимир Строчков. Ну и ты, Татьяна! Благодаря непохожести участников вечер показал, что русская поэзия жива, что новые веяния в ней не посягают на традиции, но развивают их в духе времени.

А теперь о самой премии. Учрежденная в 1982 году, она повторила в своем названии имя старинного замка, где одно время жил граф Бенсо Кавур - первый премьер-министр объединенной Италии. Премия эта международная, у нее две номинации - одна для итальянских авторов, другая для иностранных писателей, опубликованных в переводе на итальянский.

Несколько лет назад президент премии профессор Джулиано Сория нашел новую возможность расширения ее географии: так родились премии "Гринцане Кавур - Монтевидео", "Гринцане Кавур - Гавана", "Гринцане Кавур - Франция" и вот теперь, начиная с этого года, еще и "Гринцане Кавур - Москва". Новая премия присуждается переводчику с итальянского и писателю, в чьем творчестве получила отражение тема Италии┘ В жюри входят Джулиано Сория, Мариолина Дориа де Дзулиани, Геннадий Киселев, Илья Левин, Николай Спасский и я.

Как ты знаешь, первыми лауреатами этой новой премии стали Елена Костюкович, Евгений Рейн и Владислав Отрошенко┘ Помнишь, я познакомил тебя с Еленой Костюкович - переводчицей Умберто Эко - во Флоренции, где все мы выступали на серьезном поэтическом вечере? Дело было осенью 1999 года┘ И сегодня я особенно рад за нее, за своего талантливого товарища по переводческому цеху.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Накал страстей по Центробанку пытаются снизить

Накал страстей по Центробанку пытаются снизить

Анастасия Башкатова

Природа инфляции и ее восприимчивость к ключевой ставке вызывают ожесточенные споры

0
1265
Проект бюджета 2025 года задает параметры Госдуме-2026

Проект бюджета 2025 года задает параметры Госдуме-2026

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Гранты на партийные проекты выданы под выборы только Слуцкому и Миронову

0
897
Всплеск потребления ослабил торможение экономики России

Всплеск потребления ослабил торможение экономики России

Михаил Сергеев

Правительство обещает следить за эффективностью госрасходов

0
1046
В парламенте крепнет системный консенсус вокруг президента

В парламенте крепнет системный консенсус вокруг президента

Иван Родин

Володин напомнил депутатам о негативной роли их предшественников в 1917 и 1991 годах

0
1058

Другие новости