- Илья, как бы вы описали своеобразие вашего издательства?
- Хотя мы и предполагаем публикацию художественных книжек, главный акцент будет на литературе non-fiction. Первая выпущенная нами книга - тюремные дневники Эдуарда Лимонова. Специфика нашего издательства описана его названием - "Ультра. Культура". Мы будем издавать книги, затрагивающие не те темы культуры, которые находятся в центре внимания общественности, а рискованные, пограничные сферы, легитимность существования которых вызывает много вопросов. Все, что экстремально, маргинально, противоречиво, по нашему мнению, и представляет антропологическую проблему. К примеру, торговля хлебом критической проблемой не является, а торговля героином считается именно таковой. При этом торговля героином имеет гораздо более крупное значение в мировой торговле, чем торговля хлебом. Если говорить о легальном рынке, то по стоимости мирового урожая хлеб находится на пятом месте, а на первом месте стоит кофе - продукт, совершенно бессмысленный с точки зрения выживания, к тому же обычный легальный наркотик.
Я упомянул слово "маргинальный", оно мне очень не нравится. Ведь оно переводится как "находящийся на краю, на дне", то есть малозначимый. Маргинализация возникает в результате процессов знакового плана и в результате реальной весомости проблемы. Проблема может быть очень важной, но неприличной, отторгаемой, потому что в данном социуме она создает неразрешимое противоречие, поэтому ее стремятся вывести за пределы поля обсуждения. Понятием "маргинальный" у нас зачастую обозначаются некоторые явления, в которых заинтересовано гораздо большее количество людей, чем в тех вещах, которые гордо именуются мейнстримом.
Например, сколько человек читает книги, отмеченные премией Букер? Если реально оценить вес явлений, то настоящий мейнстрим - это водка, а Букеровская премия - явление маргинальное. У нас есть внутриредакционная шутка: название издательства превращается в аббревиатуру "УК". Наша специфика в значительной мере определяется именно этим сокращением.
- Почему вы сориентированы в первую очередь на non-fiction? Что вас не устраивает в художественной литературе?
- Если говорить о переводной литературе, то процесс сейчас уже вовсю запущен и развивается по своим законам. В отечественной литературе я плохо разбираюсь, ею нужно специально интересоваться, листать толстые журналы, общаться с писателями. Я "иностранщик", я понимаю, как устроен процесс книгоиздания на Западе, как приобретаются права, как работают агентства и издательства. Как все это делается в России, мне не очень ясно.
- Но вы ведь не только издатель, вы, наверное, и читатель┘
- И даже рецензент. Могу сказать, что ничего сногсшибательного за последнее время я не обнаружил. Умеренный интерес у меня вызвал Стогоff в момент его появления, больше, пожалуй, ничего.
- Ваше издательство некоммерческое, как вы собираетесь решать финансовую проблему?
- Ну что значит - некоммерческое? При правильно организованной деятельности окупаемость можно обеспечить, работая и на узкую, но благодарную аудиторию. Рынок для подобного рода книжек существует, он не слишком велик, но имеет явную тенденцию к расширению. Существуют люди, постоянно обращающиеся к такой продукции, тут и элемент моды, но их количество прирастает. Об этом, к примеру, свидетельствует успех книжного магазина при "О.Г.И.".
- Для возникновения издательства нужны были инвестиции, откуда они?
- Наши инвесторы - из области большого издательского бизнеса, которые понимают, что этот сектор рынка нужно захватить и держать. Но удержать его силами крупного издательства невозможно, потому он очень специализирован. Как показывает успех издательства "Ad Marginem", на этом сегменте лучше работать маленькому коллективу со специфическими интересами, вкусами и представлениями о мире. Мы реально смотрим на жизнь и не собираемся зарабатывать дикие деньги, пытаясь стать примером коммерческого успеха.
- У вас есть конкуренты?
- Мы начали игру на этом поле синхронно с несколькими проектами. Время покажет, кто лучше. Но этот сектор устроен таким образом, что на нем, как ни странно, достаточно легко организовать сотрудничество между издательствами и проектами. Здесь господствует другая энергия.
- Какое сотрудничество вы имеете в виду?
- Самое разное: взаимная раскрутка, общие акции, взаимная реклама, копродукционное сотрудничество и т.д. Это не тот рынок, на котором нужно друг друга давить.
- Насколько я понимаю, у вас будет превалировать переводная литература?
- Так получается потому, что глупо переделывать уже хорошо сделанное. Это относится в первую очередь к справочникам. Например, мы приобрели серию американских энциклопедий, которые, естественно, будем модифицировать и адаптировать к действующему здесь информационному полю. Странно было бы переделывать добротные справочники "100 запрещенных фильмов" и "100 запрещенных книг". Сейчас мы готовим интересный сборник. По материалу он переводной, по составлению и комментариям это авторская работа. Это 800-страничная антология под названием "Анархия. Антология анархизма и левого радикализма второй половины ХХ века". С книжки Лимонова мы начали серию "ЖЗЛ" - "Жизнь запрещенных людей", в которой в течение года выйдут биографии Тимоти Лири, Хью Ньютона, Чарлза Мэнсона, Луи-Фердинанда Селина и т.д. Мы откровенно пародируем знаменитую серию "ЖЗЛ": если они представляли биографии мальчишей-плохишей, то мы обращаемся к жизнеописаниям настоящих Мальчишей-Кибальчишей.