Издательство "ОГИ" наконец начало выпуск давно обещанной двуязычной поэтической серии "Bilingua". На этой неделе публике были представлены сразу четыре книги: "Тест на одиночество" французского поэта Эмманюэля Окара, "Контакт и преломления" Доминика Фуркада, тоже француза и лауреата Национальной премии Франции, "Избранное" крупнейшего шведского поэта Тумаса Транстремера и "Декларация об имуществе" литовца Айдаса Марченаса.
Презентация всех четырех книг прошла 29 ноября в Литературном кафе на ярмарке "non/fiction". По словам издателя Евгения Пермякова, основная идея серии - переводить и публиковать актуальную, современную поэзию, работать с ныне живущими и активно пишущими поэтами, создавая стимул для того, "чтобы общались, читали и переводили друг друга". Изданы книги скромно, но с достоинством, оформлены сдержанно и изысканно - как и подобает книгам, предназначенным для интеллигентных, образованных людей, умеющих читать сразу на двух языках. Впрочем, презентация проходила в основном на одном языке - на русском: ни французские поэты, ни уважаемый и уже известный нашему читателю Тумас Транстремер в Москву не приехали, и их книги представляли переводчики Наталья Стрижевская, Ольга Северская и Александра Афиногенова, читали они соответственно в основном переводы. Пришлось верить им на слово. Возможность же не только глазами, но и на слух сравнить перевод с оригиналом слушателям предоставили только литовский поэт Айдас Марченас и его переводчик Георгий Ефремов. Звучало это настолько убедительно, что одно из стихотворений и его перевод публика даже наградила аплодисментами, что вообще-то на ярмарочных презентациях не принято.
Впрочем, именно книга Марченаса представлялась публике уже во второй раз: первая презентация "Декларации об имуществе" прошла накануне в Литовском культурном центре. В тихой гостиной "Дома Балтрушайтиса" стихи были слышнее, чем в ярмарочном галдеже, и поэзия Айдаса Марченаса, демонстративно небритого и мрачного, с виду типичного представителя "поколения сорокалетних", при ближайшем рассмотрении оказалась очень тонкой, очень литературной, а местами - и совершенно пронзительной лирикой. Кроме того, и автор, и переводчик, и слушатели чувствовали себя здесь свободнее, чем в ярмарочной толпе, и даже осмеливались задавать друг другу вопросы и давать на них ответы - в частности, о возможности сотрудничества в поэзии. Георгий Ефремов, известный не только как переводчик, но и как поэт (в нашей газете несколько раз появлялись рецензии на его стихи), на один из таких вопросов ответил: "Мне повезло, что я встретился с Айдасом. Многое из того, что я сам хотел бы сказать, но не смог, мне удалось сделать в его переводах".
Возможно, именно такое поэтическое сотрудничество, такой - живой или на бумаге - разговор на два голоса и имел в виду Евгений Пермяков, представляя читателям серию "Bilingua" - и, уж конечно, ради такого сотрудничества стоило затевать ее издание.