В Доме Юргиса Балтрушайтиса 30 октября литовский поэт Эугениюс Алишанка представлял свою книгу "Божья кость". Известный актер Юозас Будрайтис на правах атташе Литвы по культуре встречал гостей на парадной лестнице: "О-о-о, здравствуйте!" - и щелкал их на "мыльницу".
Из поэтов-писателей были Сергей Гандлевский и Михаил Айзенберг, притаившиеся в заднем ряду, Лев Рубинштейн, Евгений Попов, Илья Кукулин, Игорь Иртеньев... Кстати, г-н Иртеньев был единственным, кто спросил у автора, где можно оставить деньги за книжку. В это время экземпляры "Божьей кости" бесплатно раздавались у входа, с журнального столика.
Принцип книжки-билингвы (первой литовско-русской, между прочим!) был зеркально отображен на сцене. Сперва стихотворение читал Алишанка, а затем русский вариант декламировал переводчик Сергей Завьялов. Весьма любопытно было наблюдать, как приглушенный, слегка тревожный монотон Эугениюса Сергей окрашивал своими эмоциями и паузами. И даже особо подчеркнул, что это его, чтеца, право - использовать весь музыкальный диапазон русской речи. Еще он признался, что как поэта его "эта книга научила своей необычной интонации". В какой степени, можно поразмышлять на досуге, заглянув на сайт www.vavilon.ru, где есть большая подборка стихов Сергея Завьялова.
Едва чтение закончилось - под густые аплодисменты, - в зале развернулась нешуточная баталия о методе и возможностях перевода. Сравнивали литовский и русский языки. Требовали выдачи профессиональных секретов от создателей книги. Рассказывали истории.
Но тут художник Елена Герчук вовремя вспомнила два знаменитых тезиса Самуила Маршака: 1) точный перевод поэзии невозможен; 2) удачные переводы считать исключением┘ К этим словам добавить было нечего, и полемика перетекла в дружелюбную болтовню. Ежели и оставались на вечере какие-то партии, то только красного и белого вина, исправно доставлявшегося в залу. А еще Юозас Будрайтис от своего цеха заявил, что актер не должен читать стихи, за что лично я и выпил. Белого - в честь виртуозных нерифмованных стихов Алишанки.