В МИНУВШИЙ четверг в Музее кино состоялась презентация двух книг современной прозы издательства "Независимая Газета".
Книги вам уже известны - мы о них писали.
Это - "Полевые исследования украинского секса" Оксаны Забужко и "Колесо обозрения" Юрия Петкевича, автора из Белоруссии. Смысл совместной, но несколько запоздалой презентации - показать литературный процесс с двух сторон: со стороны Петкевича, который пишет на русском, сохраняя белорусский флер синтаксиса и настроения, и со стороны Забужко, которую перевели с украинского. Так - в зеркалах двух стран, двух менталитетов, двух настроений - и рождался этот вечер. Выступала Ольга Морозова, директор издательства - и удивлялась, как сложно было найти ей переводчика с украинского. Евгений Попов говорил о разносторонней одаренности Петкевича (картины писателя висели тут же на стенах) - и о том, что он, пишучи под Платонова одно время, "Платонова не читал". Попытка Петкевича читать из книги закончилась неудачей - за стеной какой-то кинобоец взялся за дрель, так что монолог автора сорвался на приступ смеха. Его же.
До него - и до дрели - Оксана Забужко успела-таки прочитать, отчаянно жестикулируя, отрывок из своей книги. Прочитала так, что никто не успел заскучать. Ну очень экспрессивная женщина эта Забужко.
На том и держится - по жизни и в прозе.
Выступил также Андрей Битов - сказал, что к нам возвращается исконное двуязычие русской культуры. Поскольку со времен Пушкина второй язык всегда присутствовал в русской литературе, то теперь, по мнению Андрея Георгиевича, такую роль могут сыграть языки стран ближнего зарубежья. По крайней мере начатое издательством "соседствование" можно расценивать именно с этой точки зрения.