0
1200
Газета Факты, события Интернет-версия

20.12.2001 00:00:00

Часть суши

Тэги: бухараев, альманах


НАПОМНИТЕ, пожалуйста, идею альманаха.

- "Одна шестая" - это альманах текущей поэзии, поэтической критики и эссеистики народов Российской Федерации. Стихи и эссе в этом альманахе будут печататься на языке оригинала, а также в русском переводе и, creme de la creme, в английском переводе: с распространением не только по всей России, но по всему миру. Впервые идея такого альманаха мелькнула у меня, когда я переводил в Лондоне стихи турецкого поэта Османа Тюркая для "Иностранной литературы". Работая над этими переводами, я вспоминал те годы, когда дело поэтических переводов народов России было одним из главных моих литературных дел. Это был многолетний процесс, правда, со всеми издержками литературных процессов тех лет. Тогда национальные поэты переводились много и часто, но выросла своеобразная иерархия национальных поэтов и переводчиков. А теперь куда подевалась эта непоколебимая иерархия! К 1995 году стало ясно, что поэзия на национальных языках России просто задыхается, не имея выхода к широкой аудитории. Так возникла и выкристализовалась идея альманаха поэзии народов России. Это будет текущее поэтическое издание во многих ипостасях - на родном языке поэта и в русском и английском переводе. Заговаривать вслух об этой идее я стал года с два назад, но встретил настоящую, а не словесную поддержку там, где никак не ждал ее встретить: в вашей газете, где появилось на свет и название издания "Одна шестая". Потом к идее примкнули и другие издания, журнал "Дружба народов", "Литературная газета" и текущее британское издание "Современная поэзия в переводах". Оставалось найти средства на издание и, что очень важно, на гонорарный фонд для поддержки переводчиков и самого дела перевода.

- И как успехи?

- Средства на издание появились, и первый номер должен выйти уже к лету. Откуда - пока не скажу. Похоже, издание будет осуществляться главным образом на государственной основе - идея возобновления культурного обмена национальных литератур встретила серьезное сочувствие на федеральном уровне. Помимо всего прочего есть непустая надежда, что региональные власти с пониманием отнесутся к задаче пропаганды собственных литератур и культур не только на общероссийском, но и на мировом уровне, причем с минимальными для себя издержками. Ведется работа с тем, чтобы альманах был включен в круг интересов Европейской комиссии, где существует комитет поддержки малых языков Европы, а также в круг интересов ЮНЕСКО.

- Сколько материала собрано на сегодня? Что это за материал?

- Первый номер представит текущую поэзию Татарстана, а также Северного Кавказа. На первое наше обращение, опубликованное в вашей газете в сентябре, первым откликнулся переводчик из Башкортостана: эти переводы лягут в основу второго, "башкирского", номера альманаха. Что касается структуры, она видна пока лишь в общих чертах: например, мы долго ломали голову, как обеспечить публикацию стихов на десятках российских языков без опечаток и прямых ошибок, а потом появилась идея оригинал печатать просто факсимильным способом, в том числе и рукописные оригиналы!

- В чем заключается поддержка английского журнала "Современная поэзия в переводах"?

- Недавно в Лондоне я вновь разговаривал с его бессменным редактором Дэниэлом Уайссбортом, так вот, в следующем номере этого британского альманаха будет статья, посвященная "Одной шестой" с призывом ко всем всемирным подписчикам подписаться и на наш альманах.

- Насколько актуально такое издание в нынешней ситуации?

- Я бы сказал так - если мы не вытянем этого, не вытянет никто, и великая русская школа поэтических переводов окончательно сойдет на нет. Вместе с тем и национальные литературы останутся сами по себе и будут высыхать, как Аральское море. Переводы - это не только литературное дело. В конце концов для многонациональной России это имеет и "нациообразующий" аспект, когда наконец идея равенства и даже, простите, братства народов России не будет пустой болтовней.

- Каким вы видите читателя этого альманаха?

- Читателями будут все те, для кого идея культурного и духовного единения России не пустой звук. Альманах, как мы надеемся, будут читать во всем мире те, кто не сможет обнаружить стихи и эссе на татарском, бурятском, хакасском, чеченском языках или языке коми нигде, кроме нашего альманаха! Это студенты университетов и колледжей, издатели, профессиональные литераторы и даже политологи.

- А распространение?

- Что касается распространения, то сейчас мне виднее, как он будет распространяться на Западе в количестве по крайней мере 500 экземпляров. Дальше - посмотрим: в России распространение книжной продукции - вопрос вопросов.

- Будут ли в альманахе представлены русские поэты?

- Русские поэты будут представлены - но своими переводческими талантами. Зачем отнимать страницы единственного такого альманаха у национальных поэтов?

- Существует ли школа перевода где-то еще, кроме Москвы и Питера?

- Еще выживает. Местные переводчики-подвижники есть и в Сибири, и на Алтае, и в Поволжье. Нужно только создать им хотя бы малую экономическую возможность для работы и открыть отдушину в виде нашего альманаха. На основе альманаха, который, кстати, будет выходить в Питере, мы хотим проводить регулярные семинары по переводческой работе. Хотим также учредить премию за лучшие переводы года. Все это возможно. Сейчас же самое главное - чтобы о нашей затее узнали как можно больше людей в регионах: самих поэтов, деятелей культуры и, конечно, местных переводчиков. Так что мы ждем их отзыва и содействия.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Предпринимателей Курской области укроют в индустриальном парке

Предпринимателей Курской области укроют в индустриальном парке

Ольга Соловьева

На поддержку пострадавшего в приграничье бизнеса выделят 2,5 миллиарда рублей

0
2230
Мер против тюремного экстремизма выработано немало

Мер против тюремного экстремизма выработано немало

Екатерина Трифонова

Оказавшиеся за российской решеткой иностранцы продолжают радикализироваться

0
2196
Обязательные пенсионные накопления обернулись обязательными потерями

Обязательные пенсионные накопления обернулись обязательными потерями

Анастасия Башкатова

Женщины 1967 года рождения скоро столкнутся с главным социальным провалом

0
3528
Госдума услышала пожелания Минюста об иноагентах

Госдума услышала пожелания Минюста об иноагентах

Иван Родин

Политэмиграцию возвращают в советское прошлое заочных уголовных процессов

0
2276

Другие новости