0
1354
Газета Факты, события Интернет-версия

29.11.2001 00:00:00

В присутствии бога-Нахтигаля

Тэги: бог, нахтигаль


НЕКИЙ профессор филфака МГУ в 1956 году так подробно ругал Кафку - не без умысла, конечно, - что у его учеников появилось желание прочитать жуткого автора. Один из них не только прочитал, но через много лет еще и перевел "Письма к Милене". Еще он впервые перевел на русский произведения Германа Броха, Роберта Музиля и многих других немецкоязычных авторов. Еще он много лет и сам преподавал на филфаке МГУ зарубежную литературу. Этим студентом, а потом преподавателем и выдающимся переводчиком стихов и прозы был Альберт Карельский (1936-1993), вечер памяти которого прошел в Библиотеке иностранной литературы. Организовала вечер - при поддержке посольства Австрии в России - Ольга Вайнштейн, культуролог и ученица Альберта Викторовича. Вместе с коллегами она подготовила к печати уже два посмертных сборника его лекций и статей по истории европейского романтизма. Первая книга - "Метаморфозы Орфея" о французском романтизме - вышла в издательстве РГГУ в 1998 г.; в 2000 г. - вторая, "Хрупкая лира" о романтизме австрийском.

Собственно же вечер состоял из двух половин: первая - речи, вторая - концерт с австрийским уклоном (ну, и фуршет, конечно, но это уже в развитие темы). В первой половине выступили культурный атташе посольства Австрии г-жа Вероника Заэр и ученый секретарь Библиотеки иностранной литературы Владимир Скороденко, а также друзья Карельского: переводчик Элла Венгерова и преподаватель МГУ Татьяна Венедиктова. "Может быть, это будут оспаривать, но люди, которые собрались здесь, уверены, что это был германист номер один", - сказала Элла Венгерова в беседе с корреспондентом "EL-НГ".

Госпожа Венгерова в начале 90-х перевела культовый роман Патрика Зюскинда "Парфюмер" - идея дать роману по-русски название "Парфюмер", а не "Запах", как в оригинале, принадлежит опять же Карельскому. Цель переводчика, учил Карельский, не превзойти предшественников, которые переводили то же самое, а показать читателю новое: открыть новых авторов или совершенно по-новому взглянуть на уже известное. Впрочем, стоит помнить и другое - на лекциях Карельский любил говорить: "Текст интереснее наших домыслов".

Закончился вечер чтением любимого стихотворения Альберта Викторовича - "К немецкой речи" Мандельштама:

Бог-Нахтигаль, меня еще

вербуют

Для новых чум, для

семилетних боен.

Звук сузился, слова шипят,

бунтуют,

Но ты живешь, и я с тобой

спокоен.

В этом году Карельскому исполнилось бы 65 лет.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Россия опередила Нидерланды по инвестициям в Казахстан

Россия опередила Нидерланды по инвестициям в Казахстан

Ольга Соловьева

Астана рассчитывает привлечь РФ к строительству первой в стране АЭС

0
848
Судебная система выгорела до кадрового дефицита

Судебная система выгорела до кадрового дефицита

Екатерина Трифонова

Служителям Фемиды обещают меры по повышению "профессионального долголетия"

0
996
В Минэкономразвития знают секреты роста ВВП

В Минэкономразвития знают секреты роста ВВП

Михаил Сергеев

Очередной прогноз на 2025 год отличается рекордным оптимизмом

0
985
Комсомольцы идут защищать Конституцию

Комсомольцы идут защищать Конституцию

Дарья Гармоненко

Фактическая отмена свободы собраний мешает политической работе КПРФ

0
874

Другие новости