НЕКИЙ профессор филфака МГУ в 1956 году так подробно ругал Кафку - не без умысла, конечно, - что у его учеников появилось желание прочитать жуткого автора. Один из них не только прочитал, но через много лет еще и перевел "Письма к Милене". Еще он впервые перевел на русский произведения Германа Броха, Роберта Музиля и многих других немецкоязычных авторов. Еще он много лет и сам преподавал на филфаке МГУ зарубежную литературу. Этим студентом, а потом преподавателем и выдающимся переводчиком стихов и прозы был Альберт Карельский (1936-1993), вечер памяти которого прошел в Библиотеке иностранной литературы. Организовала вечер - при поддержке посольства Австрии в России - Ольга Вайнштейн, культуролог и ученица Альберта Викторовича. Вместе с коллегами она подготовила к печати уже два посмертных сборника его лекций и статей по истории европейского романтизма. Первая книга - "Метаморфозы Орфея" о французском романтизме - вышла в издательстве РГГУ в 1998 г.; в 2000 г. - вторая, "Хрупкая лира" о романтизме австрийском.
Собственно же вечер состоял из двух половин: первая - речи, вторая - концерт с австрийским уклоном (ну, и фуршет, конечно, но это уже в развитие темы). В первой половине выступили культурный атташе посольства Австрии г-жа Вероника Заэр и ученый секретарь Библиотеки иностранной литературы Владимир Скороденко, а также друзья Карельского: переводчик Элла Венгерова и преподаватель МГУ Татьяна Венедиктова. "Может быть, это будут оспаривать, но люди, которые собрались здесь, уверены, что это был германист номер один", - сказала Элла Венгерова в беседе с корреспондентом "EL-НГ".
Госпожа Венгерова в начале 90-х перевела культовый роман Патрика Зюскинда "Парфюмер" - идея дать роману по-русски название "Парфюмер", а не "Запах", как в оригинале, принадлежит опять же Карельскому. Цель переводчика, учил Карельский, не превзойти предшественников, которые переводили то же самое, а показать читателю новое: открыть новых авторов или совершенно по-новому взглянуть на уже известное. Впрочем, стоит помнить и другое - на лекциях Карельский любил говорить: "Текст интереснее наших домыслов".
Закончился вечер чтением любимого стихотворения Альберта Викторовича - "К немецкой речи" Мандельштама:
Бог-Нахтигаль, меня еще
вербуют
Для новых чум, для
семилетних боен.
Звук сузился, слова шипят,
бунтуют,
Но ты живешь, и я с тобой
спокоен.
В этом году Карельскому исполнилось бы 65 лет.