Тему запрета перевода Корана с готовностью подхватили радикальные проповедники. Кадр из видеоролика на YouTube
Запрет перевода Корана авторства азербайджанского религиозного деятеля Эльмира Кулиева (см. «НГР» от 02.10.13) стал очередным поводом для выяснения отношений двух основных исламских объединений страны – Совета муфтиев России (СМР) и Центрального духовного управления мусульман (ЦДУМ).После вынесения судебного решения в Совете муфтиев России заявили, что отказываются от участия в празднованиях, посвященных 225-летию ЦДУМ. Эти торжества должны пройти в Уфе во второй половине октября. Причиной отказа стало подозрение деятелей Совета муфтиев, что запрет перевода Корана инициирован ЦДУМ. Председатель СМР муфтий Равиль Гайнутдин так прокомментировал данное судебное решение: «Невозможно найти разумное объяснение произошедшим за последние недели событиям, когда глава ЦДУМ Талгат Таджуддин оказался в числе группки… инициировавшей запрет на перевод Священного Корана и ряда другой мусульманской литературы». По мнению Гайнутдина, «именно с их подачи состоялся суд в Новороссийске, и изданию Священного Корана был вынесен приговор об уничтожении».
Примерно в одно время с заявлением СМР об отказе участвовать в празднованиях ЦДУМ появилась информация, что заместитель председателя СМР Рушан Аббясов встретился с представителями Комиссии США по вопросам международной религиозной свободы – ведущим аналитиком по проблемам религиозной свободы в мире Кэтрин Косман и первым секретарем политического отдела посольства США в России Патриком Хорном. В ходе беседы Аббясов пожаловался, что у мусульман в России проблемы. Он заявил, что ислам в СМИ отождествляется с экстремизмом, «именно из-за этого как в нашей стране, так и на Западе у людей появляется боязнь строительства новых мечетей, вследствие этого иногда происходит недопонимание и со стороны местных властей». Представитель СМР также напомнил об истории с хиджабами, запрет которых «в школах и вовсе политизирован». Кроме того, Аббясов отметил, что «порою и региональные, и местные органы власти идут у них (по мнению Аббясова, недоброжелателей российской уммы. – «НГР») на поводу», имея в виду запрет перевода Корана. По мнению представителя СМР, «это и то, каким образом это делается, указывает на полное отсутствие уважения не только к мусульманам России, но и к любой религии, в том числе к учению единобожия».
Со своей стороны, в ЦДУМ опровергли информацию о причастности его председателя верховного муфтия Талгата Таджуддина к запрету перевода Кулиева и повторно опубликовали письмо от 21 мая с.г., направленное начальнику Главного управления по противодействию экстремизму МВД России Тимуру Валиуллину. Интересно, что это письмо было написано весной с целью убедить ведомство внести коррективы в практику проведения экспертизы священных книг. Опубликованный сейчас документ как бы задним числом подтверждает изначальные намерения ЦДУМ защищать Коран и его переводы на русский язык от возможных запретов. В тексте говорится, что «нередко у преступников изымаются также различные издания Корана, однако, к счастью, на экспертизу их не посылают, разумно полагая эту священную для мусульман книгу неприкосновенной». Как отмечается в письме, авторитетные для мусульман Сунна (Предание), сборники хадисов, жизнеописания Пророка Мухаммеда «также должны быть выделены в группу, освобожденную от экспертизы».
Это же письмо было опубликовано 2 октября на сайте «Интерфакс-религия». Однако текст, размещенный информагентством, расширен по сравнению с публикацией на сайте ЦДУМ – он сопровождается приложением, о котором упоминается в самом тексте письма. На сайте религиозной организации письмо и в мае, и сейчас опубликовано без приложения. Как раз в этом приложении Талгат Таджуддин приводит пример некоего «белого списка» – перечня мусульманской литературы, не нуждающейся в экспертизе. Это молитвенники, исторические источники, источники правового характера и т.п. Также Таджуддин отмечает, что «запрет классических произведений судами РФ дает экстремистам и террористам серьезные аргументы против нашего государства, подрывает авторитет официальных мусульманских лидеров и деморализует простых верующих». По мнению ЦДУМ, экспертиза должна проводиться компетентными специалистами, среди которых обязательно должны быть мусульманские богословы. В этом же приложении Таджуддин приводит в качестве примера классическую мусульманскую литературу, которая «может выпускаться с комментариями тех же ваххабитских авторов». В кратком перечне упоминается перевод смыслов Корана Кулиева, правда, увидевший свет не в Саудовской Аравии, как в случае с запрещенным ныне изданием, а в российском издательском доме «Умма».
Эльмир Кулиев прокомментировал «НГР» ситуацию, сложившуюся вокруг его труда. «Разговоры о «ваххабизме» и призывах к экстремизму в моем переводе Корана не более чем спекуляции», – отметил он. Кулиев рассказал, что при переводе Корана опирался на классические тафсиры (толкования) имамов Ибн Джарира ат-Табари, Абу Абдуллаха аль-Куртуби, Ибн Кясира ад-Димашки, Джалаладдина ас-Суюти, Джалаладдина аль-Махалли, Мухаммада аш-Шаукани, Насираддина аль-Байдави и многих других. Кулиев добавляет: «При установлении достоверности хадисов я руководствовался оценками хафизов (людей, знающих Коран наизусть. – «НГР») Ибн Хаджара, аз-Захаби, аль-Хейсами и Мухаммада аль-Албани». «Имя последнего многие связывают с салафитской школой, но в данном случае речь идет не о его убеждениях, а об оценке надежности хадисов, – поясняет собеседник «НГР». – На мой взгляд, вклад этого богослова в изучение хадисов и иснадов (перечень людей, передававших хадис. – «НГР») нельзя отрицать независимо от отношения к его убеждениям».
Также Кулиев отмечает, что факт издания его перевода (который был запрещен. – «НГР») в Саудовской Аравии «говорит лишь о серьезности проделанной работы». «В том же центре были изданы переводы выдающегося богослова Хайреддина Карамана на турецкий язык, Халифы Алтая – на казахский язык, Абдуллы Юсуфа Али – на английский язык, – продолжает Кулиев. – Называю имена этих трех ученых, потому что вряд ли кому-нибудь придет в голову упрекнуть их в пристрастии к ваххабизму». Собеседник «НГР» также напомнил, что несколько лет назад его перевод Корана был издан большим тиражом в Иране. «Значит, теперь меня будут обвинять и в пособничестве иранским шиитам?» – риторически спрашивает Кулиев.
Тем временем у московской мечети Ярдэм в Отрадном, кстати, принадлежащей ЦДУМ, неизвестный выступил с проповедью, в которой заявил, что «сегодня Россия ведет борьбу против ислама и мусульман». Оратор привел в пример запрет перевода Корана и ношения хиджабов. Этот инцидент можно считать примером того, что тема запрета Корана или любого его изложения – очень острая и болезненная. Даже если мы допустим, что запрет одного из переводов был инициирован какой-либо из сторон противостояния исламских организаций или лидеров, последствия такой интриги могут стать самыми неожиданными. Ведь многие верующие склонны считать запрет перевода Корана запретом самой священной книги. Особенно с подачи проповедников и агитаторов неизвестного происхождения и принадлежности.
Завтра истекает месячный срок подачи апелляции на решение Новороссийского суда. От того, какое решение в итоге примет вышестоящая инстанция, можно будет сделать выводы: стихнет ли накал страстей или конфликт будет и дальше подогреваться заинтересованными сторонами.