100 композиторов ХХ века. Перевод с немецкого Екатерины Розовской. - Урал LTD, 1999, 209 стр.
АВТОР этих строк читает курс "Полвека новой музыки" в Школе современного искусства РГГУ. Вы не можете себе представить, как я обрадовался, когда обнаружил на прилавке симпатично изданный справочник "100 композиторов ХХ века"! При полном отсутствии соответствующей литературы на русском языке (не считая разве что популярного издания "Музыка вокруг нас" проректора Московской консерватории Александра Соколова) книга казалась не иначе как подарком свыше. Но сразу же насторожил словник. Нет, не номенклатурой (об этом - ниже), а наличием неизвестных музыкальной науке имен (Вильям Велтон и Ойген Дальбер, правильно - Уильям Уолтон и Эжен д"Альбер) и подозрительными искажениями имен и даже фамилий, хорошо известных; так, Леош Яначек - превратился в Лео, Ральф Воан Уильямс - в Вогуэ Вильямса, Эйтор Вилла Лобос - в Хайтора, Гизелер Клебе - в Гизельгера, Майкл Типпет - в Типита. Если учесть, что латинское написание имен и фамилий (вообще для любого издания справочного характера - обязательное) в книге отсутствует, то, сами понимаете, о ком идет речь не сразу догадается даже специалист.
И это только те, кому посвящены самостоятельные статьи. А что делается внутри статей, вы, наверное, и сами уже догадываетесь. Английский поэт-сентименталист Джордж Крэбб (Crabbe) превратился, похоже, в некоего немца - Георга Граббе, французский художник Марсель Дюшан в Дочампа, его земляк, преподаватель композиции Андре Жедальж, стал неопознанным Гедальге. То, что переводчица Екатерина Розовская не имеет ни малейшего представления ни о музыке, ни о культуре справочного издания - очевидно. Достаточно сказать, что жанровые названия музыкальных сочинений пишутся с маленькой буквы и без кавычек: "Корнгольд - автор симфонической серенады", Бернстайн - "серенады для скрипки и еще одного струнного инструмента и перкуссии", Барток - "сонаты для двух фортепиано и ударника" (надо соответственно "для скрипки, струнных и ударных", "для двух фортепиано и ударных"). Странно, что редакция на это не отреагировала.
Впрочем, о редакторах (в выходных данных две фамилии) - мало сказать, что это люди, не отягченные музыкальной культурой, - как вам нравится "опера по либретто"? И так во всей книге. Поэтому об эксцессах из области музыкальной теории я даже не говорю. Назвать их неопытными - тоже еще не все. Их кругозор - девственная tabula rasa. Неужели нельзя было обратить внимание на полный разнобой абсолютно во всем. Ясно, что на русский переводится только то, что переведено авторами издательства ROWOHLT на немецкий, тогда откуда берется название цикла Лючано Берио "Кеминз" - в оригинале, разумеется, Chemins - явно не немецкое слово, а простое французское - всего-навсего "Пути". Латинское название сочинения Дьердя Лигети Volumina почему-то переведено и превращается в "Сборник". Такое впечатление, что разнобой этот - чуть ли сознательный - даже в немецких терминах, именах и названиях. Известно, что в нашей литературе исторически существуют варианты передачи на письме, например, немецкого "h". Раньше было "Г", теперь - "Х". Но в "100 композиторах" - как назло, наоборот: Henze пишется как Генце, а Hartmann - как Хартманн. И так со всеми языками (Лучано, но Джиулиани), но особенно не повезло англоамериканским именам и топонимам: Брайтмэн превратилась в "Бритмен", Миллз-колледж - в Мильский, Пальм Спрингс - в Шпрингс, Сент Пол - в Санкт Пауль.
Похоже, что ни переводчица, ни редакторы не в ладах с курсом средней школы - откуда бы тогда взяться "Придунайской империи" (речь идет об Австро-Венгрии) или "Данцингскому (именно так. - Д.У.) рабочему восстанию"; имеются в виду рабочие волнения на Гданьских судоверфях в 70-м году. В Сибири нет города Темум (так, увы, на Западе давно указывают место рождения композитора-долгожителя Ирвина Берлина). Немецкий автор не стал это перепроверять, но уральское издательство могло бы поинтересоваться, что это за место в Сибири (на самом деле это Тюмень).
Ну ладно - для того чтобы сверить музыкальную терминологию или зарубежную персоналию, надо было идти в библиотеку. Но чтобы у переводчицы или редакторов не было под рукой географического атласа... В некоторых случаях вообще трудно разобраться, кто ошибается - немецкие издатели или наши. Знаменитая опера Яначека "Средство Макропулоса" превращается в "Дело Макропулоса".
Вот на вид почти безобидная фраза: "Первому струнному квартету Ксенакис дал название в виде номера использованной им машины ST/4-1,080262" - впрочем, не сразу догадаешься, что "машина" - это ЭВМ. На самом же деле в названии этом ни о каких компьютерах речи не идет. Все гораздо проще. Хотя, конечно, большую часть этого названия декодировать трудно. Но можно: ST - значит стохастическая (вероятностная) композиция, 4 - для четырех инструментов, а далее все просто: # 1, закончена 8 февраля 1962 года. "Электронная поэма" Вареза, оказывается, сочинена "на стихи Корбюзье", хотя всего-навсего исполнялась в павильоне Всемирной выставки в Брюсселе (1958 год), построенном французским архитектором, кстати, в сотрудничестве с вышеупомянутым композитором (и архитектором по образованию) Янисом Ксенакисом. Иногда в переводе отсутствует элементарная логика: "Мийо сочинял мелодии для рекламных текстов о сельскохозяйственных машинах и цветах" Тексты Мийо действительно брал из рекламных проспектов, но получались у него обычные камерно-вокальные сочинения. Тут же упоминается "оркестровая фантазия" "Le boeuf sur le toit" с текстом Кокто. Как это в оркестровой фантазии может быть "текст"? На самом деле Кокто сочинил либретто к одноименному балету. Вот еще непонятно что: "В 1913-1923 годах Мартину играл в Пражской филармонии, зарабатывая на жизнь уроками игры на фортепиано и скрипке". Не дай бог, доверчивые любители современной музыки поверят, что "битональная система - использование двух тональностей в одном произведении". Одного словечка не хватает в переводе - одновременное использование, несчастные вы мои, одновременное! Извините, сорвался! Больше не буду.
Признаюсь, когда я прочел принятый у нас перевод названия балета де Фальи El Amor Brujo - "Любовь-волшебница", у меня появилось подозрение, что на переводчицу (указанную на обороте титульного листа) трудились какие-то добросовестные поденщики, которые не ленились время от времени заглядывать в соответствующую литературу. Ан нет - в той же статье имя Альбенис написано правильно, но жанр zarzuela транскрибируется как "царцуэла". В статье об Альбане Берге название его оперы передается по-русски "Воццек", а рядом в статье о Булезе оставлено "Wozzeck". Ладно - это эзотерическая классика, но не знать Фрэнка Заппу (у переводчика Франк, понятное дело, Цаппа). Не знаю уж, что и думать┘
А между тем коллективный труд издательства ROWOHLT заслуживает скорее положительной оценки. Можно, конечно, придираться к словнику, впрочем, то обстоятельство, что в "сотне" больше, чем следовало бы, немецких композиторов, объяснимо. Включение Д"Альбера и И.Н. Давида - недоразумение, их творчество относится к XIX веку, и в то же время отсутствует "апостол авангарда" Хельмут Лахенманн. Понятно стремление составителей раздать каждой сестре по серьге - отсюда в одном ряду с Булезом, Шнитке и Малером стоят автор оперетт Легар, голливудский кинокомпозитор, автор одной репертуарной оперы Корнгольд и автор бродвейских мюзиклов Портер. Если уж так надо было отдать дань феминизму, то уж точно не отдельной статьей о второстепенном члене французской "Шестерки" Жермен Тайфер (при том, что отсутствуют, с одной стороны, ее товарищ по этому объединению Жорж Орик, а с другой - выдающийся польский композитор и скрипачка Гражина Бацевич).
"Ex libris НГ" уже отзывался о другом таком же издании "Урала LTD" - "100 художниках ХХ века". Претензии были те же самые. Но о современной живописи все-таки существует гораздо больше популярных изданий, чем об академической музыке. Загубили на корню стоящее дело. Да и вообще, единожды солгавши┘ А тут уже - дважды!