Оксфордская иллюстрированная энциклопедия. В 9 тт. Т. 2. Мир природы/ Пер. с англ. - М.: Инфра-М, Весь Мир, 1999, 408 с.
Мы уже писали о выходящей на русском языке переводной девятитомной "Оксфордской иллюстрированной энциклопедии" - проекте, осуществленном "Oxford University Press" в 1980-х годах. Первый из вышедших на русском языке, 3-й том называется "Всемирная история. С древнейших времен и до 1800 года" (см. "EL-НГ" от 23.09.99 г.). Во вторую очередь вышел "Мир природы", оказавшийся (по совпадению, поскольку тома выходят вразнобой) 2-м томом в девятитомнике.
Авторы "Мира природы" поставили себе, кажется, непосильную задачу. "Было очень нелегко представить в одной книге полную картину мира живой природы, в которой насчитывается свыше пяти миллионов известных на сегодняшний день видов (90% из них составляют животные) и, возможно, вдвое больше форм, пока еще не классифицированных", - пишет редактор тома Малколм Ко. Тем не менее в энциклопедию включены основные группы животных и растений, обитающих по всему земному шару, ряд статей об ископаемых и вымерших формах, представлены основные подразделения естественных наук (например, даже и медицинские статьи), биографии виднейших ученых, естествоиспытателей. Аудитория книги - "натуралисты-любители, студенты, все, кто интересуется животными и растениями", и, добавим от себя, прежде всего пытливые дети и подростки. Много картинок и схем, из коих можно отметить таблицы на форзацах - "Эволюция жизни на земле" и "Классификация жизненных форм на земле". С ними, как мы догадываемся, русским редакторам и переводчикам пришлось повозиться: тут много сложностей - от проблем перевода и компоновки до, например, имеющихся различий в англоязычной и российской традиции систематики и классификации.
Устройство книги - обычное, словарное, русские редакторы практически ничего не изменили сравнительно с оригинальным изданием. Статьи идут по алфавиту (в скобочках - обязательное название английского термина, открывавшего статью в оксфордском оригинале, - что полезно всем, изучающим английский); "особое значение имеет система перекрестных ссылок, поскольку научное название может быть более широко известно, чем местное", - написано в цитировавшемся уже предисловии. На ключевое слово, открывающее другую статью, к которой авторы хотели привлечь внимание, указывает звездочка (*) перед этим самым словом - что не совсем привычно для русского читателя, привыкшего к набору ссылок курсивом, - ну да ладно.
Главное, что эти ссылки позволяют парить по энциклопедии от слова к слову, читая избранные места, а то и целые страницы, всякий раз узнавая что-то новое. Возможность простого чтения энциклопедии - ее достоинство. Однако есть и недостатки.
Так, нам удалось буквально заблудиться в трех соснах, точнее, в трех смородиновых кустах. На стр. 160 мы имеем статью Красная смородина, на стр. 377 - Черная смородина, и вдобавок статью просто Смородина на стр. 320. Причем там, где про черную смородину, упоминается и красная (без звездочки, то есть ссылки!), как и, наоборот, в Красной смородине упомянут "близкий сородич черная смородина" (и тоже без ссылки). Возвращаясь к нашим трем соснам, заметим вскользь, что после статьи Сосна идет Сосна ладанная и следом Сосна обыкновенная, как и положено в нормальном словаре. Зачем же было смородину рассыпать по всей книге?
Есть и некоторые опечатки (огрехи стиля, ошибки набора, просто отсутствие редактуры или корректуры?). Например, в статье Круглые черви (они же "нематоды (roundworm)") читаем: "Мн. виды К. ч. так мелки, что не их замечают, хотя кол-во в почве или в др. организмах может быть очень значит.". Тут что-то переврано, что-то пропущено. Ясно, что надо: "их не замечают" (кто, кстати, не замечает-то?), что "кол-во" не просто абстрактное, а именно нематод и что сказать "в почве или в др. организмах" - значит сказать двусмысленность, ибо почва все-таки не вполне организм, а имеется в виду, видимо, что "К. ч." - по преимуществу паразиты и потому часто живут в чужих организмах (о чем и сказано ниже в статье). Подобных фраз в книге, конечно, немного, но любая из них, попавшаяся на глаза, заставляет усомниться в элементарной грамотности авторов и переводчиков. А за этим следует недоверие уже и к содержательной, научной части энциклопедии.
Находим статью "Кораблик (pearly nautilus), единств. *головоногий моллюск с наруж. раковиной (Nautilus macromphalus). <...>". Тут дело вот в чем. Любому поклоннику русского рока известен по крайней мере еще один вид корабликов - Nautilus pompilius (хотя слушатели "Нау" могут и не подозревать, что же это такое); всего же в роде Nautilus шесть видов (а не один только N. macromphalus). Сам же род - действительно единственный из отряда Nautilida, который, в свою очередь, - единственный из подкласса наружнораковинных (Ectocochlea) класса головоногих моллюсков (Cephalopoda). Авторам просто не нужно было указывать латинского названия одного из головоногих моллюсков с наружной раковиной. Тогда все было бы ясно.
На самом деле все это не так существенно для массового издания. Ну действительно, какая разница между видами наутилусов? Совсем незначительная. Хотя вот Дарвин, как известно, наблюдая галапагосских вьюрков - полтора десятка видов птичек, различающихся только лишь формой клюва, пришел к теории эволюции. "Дарвин видел, что все эти виды так похожи друг на друга, что, очевидно, произошли от общего предка. Существование разл. видов Г.в. является рез-том адаптации отд. форм к разл. образу жизни". (это из статьи Галапагосские вьюрки). Заметим в сторону, что виды рода Nautilus в нынешнем своем состоянии иллюстрируют другой эволюционный аспект - процесс естественного отбора, поскольку давным-давно их было несколько сотен видов. Теперь они, к сожалению, не иначе как ископаемые. Оставшихся ловят в Тихом океане островитяне, мясо едят, а из перламутровых раковин делают разные сувениры...
Многие достоинства (как и некоторые недостатки) энциклопедии объясняются несколько непривычной для нас подачей материала: более личностной, оценочной. Если в отечественных словарях и пособиях авторы придерживаются единой методики даже в написании разных по тематике статей, то здесь все более живо, несколько бессистемно и (с другой стороны) субъективно. Если пишут о животных, то - каковы их повадки. Если о чем-то съедобном - как это кушают... Тут, признаться, доходит до некоторых излишеств - не гастрономических, но энциклопедических. Читаем: "Норвежский омар (Norway lobster, scampi), см. Дублинская креветка". Ага, "Дублинская креветка, норвежский омар (Dublin Bay prawn, Norway lobster, scampi), *ракообразное, родственное наст. *омарам, но с узким телом <...> В Европе их ловят и употребляют в пищу". Все это при том, что еще в самом начале энциклопедии ("В помощь читателю") написано: "существуют собирательные понятия, которые в русском языке не употребляются: например, английский термин "shellfish" обозначает представителей разных групп съедобных морских моллюсков и ракообразных, имеющих панцирь или раковину. Поскольку прямого аналога в русском языке нет, для этих форм было избрано ключевое слово: Морские съедобные беспозвоночные". Такая статья действительно есть, но что удивительно, в ней нет ни одной ссылки - ни к омарам-лобстерам, ни к устрицам, ни даже к дублинской креветке! А сказано в ней, в частности, что "Зоол. значения это название [морские съедобные беспозвоночные] не имеет". Лишний термин, лишняя статья, лишние слова - придуманные, в данном случае, русскими редакторами.
Есть, однако, и радующие примеры (уже чисто английские): "неправильное употребление ср-в, содержащих опиум, особенно героина, делает людей наркоманами и приводит к развитию торговли наркотиками и даже войнам". Такой вот социально-пацифистский аспект статьи Опийный мак.
А вот про Мандрагору (Mandragora officinarum): "Говорят, что мясистый корень издает пронзительный крик, когда его вытаскивают из земли". Ну мы-то, чернокнижники, знаем, что мандрагора не только кричит, но просто-таки воет - особенно когда ее режут. Но кто это там об этом "говорит" - вслух и всуе? Покажите нам этого человека...