0
6447
Газета Культура Печатная версия

08.02.2024 19:00:00

Мотои Миура: "Герой Кобо Абэ не хочет или не может взаимодействовать с обществом"

Японский режиссер – о своей любви к русскому театру и о спектакле "Друзья"

Тэги: русский театр, чехов, театр наций, театр читен, японский режиссер, мотои миура, интервью


русский театр, чехов, театр наций, театр читен, японский режиссер, мотои миура, интервью Режиссер Мотои Миура сначала задает темп речи, затем переходит к психологической мотивации роли. Фото с сайта www.theatreofnations.ru

10 и 11 февраля в Театре Наций состоится премьера спектакля «Друзья». Пьесу японского авангардиста Кобо Абэ поставил режиссер Мотои Миура, который подробно занимается русским театром и ставит пьесы русских драматургов. Миура со своим театром не раз приезжал на гастроли в Россию, а не так давно дебютировал здесь как режиссер, поставив спектакль «Преступление и наказание» в Большом драматическом театре в Санкт-Петербурге. О своем московском дебюте Мотои МИУРА рассказал корреспонденту «НГ» Марине ГАЙКОВИЧ.

Мотои, насколько популярна пьеса Кобо Абэ «Друзья» в Японии? Вы уже имели с ней дело или ставите впервые?

– Лично я ставлю первый раз, но это достаточно популярная у нас пьеса.

Что для вас в этом тексте сегодня важно, на чем вы делаете акцент в ее интерпретации?

– Мне кажется, что ключевая сцена спектакля – последняя: молодой человек принимает смерть. Ведь обычно в театре, в литературе герои умирают от какого-то события, например от болезни, или это героическая гибель, и зрители принимают смерть героя, страдают вместе с ним. Но главный персонаж «Друзей» – не супергерой, а обычный человек, у него нет яркой драматической судьбы. Он умирает непонятно зачем… И ответ должны додумать сами зрители. Если у них промелькнет мысль «а ведь эта история может случиться и со мной», то я буду рад.

Вы много ставите Чехова. Не кажется ли вам, что герой спектакля попал в ситуацию трех сестер, которых Наташа практически выживает из дома?

– На самом деле из персонажей «Трех сестер» больше всего я люблю Наташу. Мне кажется, эта роль написана Чеховым очень талантливо. Наташа совсем не злая, даже симпатичная. Мне кажется, что она жертва. Но да, она давит на сестер. Почему так выходит? У сестер нет отца, у них не складывается личная жизнь. А Чехов дал Наташе мужа, дал родить ребенка, и получается, что этот ребенок – наследник и будущий хозяин семейного гнезда. То есть Наташа в этом смысле – победитель. Но с другой стороны, она несчастлива с Андреем, и это парадоксальная ситуация. Что касается «Друзей», то да, там «обычные» граждане добивают молодого человека, сводят его с ума: действительно, в этом плане немного похоже. Если сравнивать эти пьесы, то сестры страдают от того, что распадается семья, а в «Друзьях» вся «семья» становится носителем катастрофической угрозы. Эти люди изводят героя.

Зачем они это делают?

– Конкретно не описывается. Это абсурдистская пьеса, возможно, ее появление обусловлено разными общественными движениями в Японии 1960–1970-х годов. Но вряд ли здесь есть политическая подоплека, наоборот, Кобо Абэ пишет с юмором, с иронией. Особенность его произведений – а тут можно назвать и «Друзей», и «Женщину в песках» – состоит в том, что герой не хочет или не может в взаимодействовать с обществом, с окружающим миром. Он одиночка.

В спектакле участвуют 13 артистов, а на кастинг пришли 150. Сложный выбор. На что вы обращали внимание?

– Да, это был тяжелый опыт, я не ожидал, что придет так много артистов. Перед кастингом мне дали их фотографии и короткую справку, я никого из них не знал. Я вызывал артистов по три-четыре человека и просил сыграть несколько сцен. В этот момент я начинаю понимать стиль актера. У меня такая тенденция в выборе – мне нужны те артисты, которые готовы принять мой метод работы. Мне нравятся те, кто меня внимательно слушает и старается выполнять то, что я прошу. Русские артисты, это было очевидно и во время работы над «Преступлением и наказанием» в Санкт-Петербурге, привыкли к другому методу работы, чем предлагаю я. У меня так ставится спектакль: сначала я создаю правило и задаю ритм речи. Артисты ничего не понимали, но делали, как я прошу. На следующем этапе я подключаю психологическую мотивацию. То есть сначала форма, потом содержание.

Музыкальность важна для вашего артиста?

– Да, мне очень важен ритм речи, как произносятся реплики, в этом плане музыкальность актеров очень важна. В моем театре в Киото есть несколько спектаклей, которые мы создали с одной музыкальной группой, это любопытная коллаборация. Это не просто спектакли с музыкой – я бы сказал, что мы проводим разные эксперименты взаимодействия музыки и речи.

Расскажите, пожалуйста, о театре «Читен».

– В городе Киото у меня есть небольшая мастерская, где играет моя труппа. В репертуаре у нас около 10 названий. Раз или два раза в году нас приглашают на большую сцену, и мы выезжаем на гастроли внутри страны. Наш театр один из самых известных и популярных в своем формате. Система существования театра в Японии очень сильно отличается от российской. Это частное учреждение, но нас поддерживает правительство города, государственные фонды помогают в зарубежных гастролях.

Какие спектакли сейчас в репертуаре?

– Чехов и Брехт, есть спектакли по японским пьесам и есть спектакли по произведениям Эльфриды Елинек, нобелевского лауреата по литературе. Мне очень нравится, как она пишет. Был в репертуаре Маяковский, «На дне», другие русские пьесы.

Понимают ли японцы героев Чехова?

– Я думаю, что нет. Но Чехова достаточно часто ставят в классическом варианте, и многие зрители знакомы с его пьесами. Часто после премьеры бывают разные мнения: одни радуются новой интерпретации, другие кричат: «Это не Чехов!»

Вы раскрыли для себя тайну русской души?

– Нет! На самом деле, чем больше я сотрудничаю с русскими людьми, тем меньше я понимаю русскую душу. Думаю, это происходит потому, что наши отношения становятся глубже, менее поверхностными, и мне хочется еще лучше проникнуть в эту тайну – оттого кажется, что она непостижима. С актерами мы часто говорим о том, что непонимание – это не плохо, нам просто нужно принять, что мы разные. А иногда происходит чудо, мы наконец чувствуем друг друга, и это счастье.

Как вам работается в Театре Наций?

– Я считаю, что самое большое достоинство этого театра в том, что у него нет труппы, на каждую новую постановку артисты собираются в результате кастинга, они все равны. Я не говорю, что это идеальный вариант, театры с постоянными труппами я очень ценю. Но Евгений Миронов умеет собрать и соединить очень разных артистов, за этот талант я его очень уважаю. Здесь все относятся друг к другу с уважением и гордятся тем, что они работают в Театре Наций.

Вы больше 20 лет приезжаете в Россию, бывали в разных городах. Что вам здесь нравится? Гуляете ли вы, ходите в музеи?

– Да, я бывал во многих городах и много что видел. Но хорошо я знаю только театральную жизнь. 


Читайте также


Генеральный директор Большого театра Беларуси: "С Россией мы стали дружить еще сильнее"

Генеральный директор Большого театра Беларуси: "С Россией мы стали дружить еще сильнее"

Александр Матусевич

Екатерина Дулова рассказала "НГ" о московском конкурсе вокалистов, культурном обмене между странами и сюжете для национальной оперы

0
3187
Александр Рар: "Шольц попал под влияние "Зеленых"

Александр Рар: "Шольц попал под влияние "Зеленых"

Фемида Селимова

Немецкие элиты готовы переложить на свои плечи бремя военной поддержки Украины

0
2790
Дмитрий Калантаров: "Музыкальные спектакли в драматических театрах, в кукольных и ТЮЗах – это как наводнение, в хорошем смысле"

Дмитрий Калантаров: "Музыкальные спектакли в драматических театрах, в кукольных и ТЮЗах – это как наводнение, в хорошем смысле"

Марина Гайкович

Продюсер фестиваля "Музыкальное сердце театра" о том, как развиваются и проект, и жанр

0
5349
Поговори со мной

Поговори со мной

Арсений Анненков

В диалогах Юрия Беликова буквально на ходу рождаются и умирают открытия, разочарования, истины и заблуждения

0
5777

Другие новости