Фото из личного архива Эндрю Лоуренс-Кинга
В этом сезоне театру Детскому музыкальному театру им. Н. Сац исполняется 50 лет. В рамках юбилейного абонемента театра «Ренессанс и Барокко. Старинные оперы» в Московском международном Доме Музыки уже осуществились три оперные постановки. Финалом этого тематического цикла станет российская премьера пасторали «Любовь убивает» – самой ранней (из дошедших до нас) испанской оперы композитора Хуана Идальго де Поланко. Музыкальным руководителем и дирижером стал основатель ансамбля The Harp Consort Эндрю ЛОУРЕНС-КИНГ - арфист, лауреат премий Grammy, Echo, Grammophone. Впервые он представил это произведение на фестивале в Шеффилде, а российская публика сможет услышать забытый шедевр Идальго уже 14 апреля. Музыкальный критик Надежда ТРАВИНА встретилась с мистером Лоуренсом-Кингом накануне премьеры.
- Почему Вы решили поставить в Москве именно старинную испанскую оперу? Чем обоснован Ваш выбор?
- Произведение Хуана Идальго совершенно незнакомо русской публике. Это самая ранняя сохранившаяся, дошедшая до нас испанская опера, которая оказала большое влияние на жанр сарсуэлы. Я не оговорился: вопреки расхожему мнению, это именно опера, а не сарсуэла – в отличии от сарсуэлы, в «Любовь убивает» нет разговорного текста, но есть сложный мифологический сюжет либретто очень высокого уровня, которое написал Педро Кальдерон – своего рода испанский Шекспир. Нужно сказать, что на эту оперу повлияла испанская разговорная драма – гениальные комедии Лопе да Вега, традиции разговорного театра. У этого произведения весьма любопытная история: во времена Идальго испанская принцесса Мария Тереза Габсбургская выходила замуж за Людовика XIV, и испанцам представился случай продемонстрирова
- Во всех релизах написано, что реальное название этой оперы – «Одним лишь взором ревность убивает». С чем связано Ваше изменение?
- Начнем с того, что в русских музыковедческих справочниках название дано неправильно. В оригинале оно звучит как «Ревность, даже к воздуху, убивает» и в нем обыгрывается имя главной героини – Аура /ayre(воздух). То есть про «взор» там вообще ничего нет. В принципе, поиск названия стал большим испытанием для Катерины Кинг – автора перевода либретто. Русский перевод оригинального названия поэтичным не получался, и мы решили сделать его громким и одновременно - максимально приближенным по смыслу. Также оно указывает на реальные темы этой оперы, актуальные и для современной публики. Помимо всего прочего, эти слова являются припевом, который много раз повторяет хор. Все герои произведения так или иначе проходят через любовные приключения, и для всех это становится действительно сложным испытанием: мало кому везет. Помимо основной любовной темы, здесь возникает и другая – вопросы самоидентификаци
- Расскажите, пожалуйста, поподробнее о музыкальных особенностях оперы, в частности, об инструментальном ансамбле. И сохранилась ли у Вас партитура 1660 года?
- Да, у нас была полная оригинальная партитура. В ней, однако не отражено, как именно нужно играть этот музыкальный материал - особенно сегодня, три с лишним века спустя. Испанские барочные арфы, перкуссия, и вообще все континуо с одной басовой линией импровизируют свои партии, согласно стилистическим канонам. В музыке эпохи Барокко это нормальное явление – в те времена все и так знали, как это делать. На сегодняшний день исполнители, занимающиеся Барокко, умеют так музицировать и давно привыкли к подобной импровизации. За четыре года сотрудничества с театром Сац мы понемногу собрали и «воспитали» замечательную команду так называемого щипкового континуо. Что касается инструментария, в опере представлен типичный барочный испанский ансамбль – барочные арфы, гитары разных размеров – от совсем маленькой (сопрано-гитара) до очень большой (баритон), - образующие свой консорт. Также у нас есть струнные, фагот, барочные тромбоны и трубы, наиболее характерные для испанского стиля.
- В чем сложность вокальных партий? Как Вы оцениваете работу солистов театра?
- Я думаю, в этой опере есть две большие сложности. Но вместе с тем это и главные приоритеты стиля. Первая из них – это слова. В нашем распоряжении оказался длинный текст, ведь это не поздняя опера-seria с пространными вокальными фиоритурами. Другую сложность в вокальных партиях представляют сложные ритмические рисунки, очень много причудливых синкопированных «схем». Остается поддаться этому свингу и просто наслаждаться! Я очень высоко оцениваю певцов, с которыми здесь работаю. Их можно назвать универсалами: они «прыгают» от «Мадам Баттерфляй» до «Любви к трем апельсинам» и после идут ко мне на репетицию. Эти певцы умеют создавать историю, понятную публике. Это то, что я требовал, когда мы здесь делали первую оперу – «Игра о душе и теле» Кавальери. В уютном Малом зале театра вокалисты разговаривают с публикой от мала до велика о таких отвлеченных материях, как, например, рай или ад, жизненный выбор, мораль, – напрямую и очень честно. Они держат наше внимание старинным репертуаром, потому что преподносят его в манере, близкой современному слушателю. И сейчас, за четыре года с момента постановки оперы Кавальери, у них появился настоящий опыт в исполнении барочной музыки.
- В программе написано, что опера идет в сокращении. По какой причине не вошли некоторые сцены?
- Опера на самом деле довольно длинная, и мы сократили лишь немного текста – в некоторых местах он просто повторялся и даже путал слушателя, ибо содержал метафоры и отсылки, не непонятные современной публике. Ни один из сюжетных элементов, тем не менее, не пострадал.
- И напоследок: как Вы считаете, в чем актуальность оперы Хуана Идальго? Чем она может привлечь российского слушателя?
- Я считаю, эта опера может предложить много ценностей. Это исторический монумент, памятник музыкальной культуры Испании, который знакомит публику с ранее неизвестным ей подлинным испанским стилем. Все мы любим «Кармен» – но это французская опера, лишь имитирующая Испанию. Или «Дон-Кихот» Массне – та же самая ситуация. «Любовь убивает» – это испанская-испанс