0
3621
Газета Культура Интернет-версия

11.04.2016 15:45:00

Дуэт барочных арф и ансамбль пяти старинных гитар в спектакле «Любовь убивает»

Тэги: эндрю лоуренскинг, опера


эндрю лоуренс-кинг, опера Фото из личного архива Эндрю Лоуренс-Кинга

В этом сезоне театру Детскому музыкальному театру им. Н. Сац исполняется 50 лет. В рамках юбилейного абонемента театра «Ренессанс и Барокко. Старинные оперы» в Московском международном Доме Музыки уже осуществились три оперные постановки. Финалом этого тематического цикла станет российская премьера пасторали «Любовь убивает» – самой ранней (из дошедших до нас) испанской оперы композитора Хуана Идальго де Поланко. Музыкальным руководителем и дирижером стал основатель ансамбля The Harp Consort Эндрю ЛОУРЕНС-КИНГ - арфист, лауреат премий Grammy, Echo, Grammophone. Впервые он представил это произведение на фестивале в Шеффилде, а российская публика сможет услышать забытый шедевр Идальго уже 14 апреля. Музыкальный критик Надежда ТРАВИНА встретилась с мистером Лоуренсом-Кингом накануне премьеры.

- Почему Вы решили поставить в Москве именно старинную испанскую оперу? Чем обоснован Ваш выбор?

- Произведение Хуана Идальго совершенно незнакомо русской публике. Это самая ранняя сохранившаяся, дошедшая до нас испанская опера, которая оказала большое влияние на жанр сарсуэлы. Я не оговорился: вопреки расхожему мнению, это именно опера, а не сарсуэла – в отличии от сарсуэлы, в «Любовь убивает» нет разговорного текста, но есть сложный мифологический сюжет либретто очень высокого уровня, которое написал Педро Кальдерон – своего рода испанский Шекспир. Нужно сказать, что на эту оперу повлияла испанская разговорная драма – гениальные комедии Лопе да Вега, традиции разговорного театра. У этого произведения весьма любопытная история: во времена Идальго испанская принцесса Мария Тереза Габсбургская выходила замуж за Людовика XIV, и испанцам представился случай продемонстрировать французам, что они умеют писать оперы как минимум не хуже. Они смоделировали данную оперу на основе ранних итальянских, использовав при этом сложную машинерию итальянских мастеров для сценических эффектов.

- Во всех релизах написано, что реальное название этой оперы – «Одним лишь взором ревность убивает». С чем связано Ваше изменение?

- Начнем с того, что в русских музыковедческих справочниках название дано неправильно. В оригинале оно звучит как «Ревность, даже к воздуху, убивает» и в нем обыгрывается имя главной героини – Аура /ayre(воздух). То есть про «взор» там вообще ничего нет. В принципе, поиск названия стал большим испытанием для Катерины Кинг – автора перевода либретто. Русский перевод оригинального названия поэтичным не получался, и мы решили сделать его громким и одновременно - максимально приближенным по смыслу. Также оно указывает на реальные темы этой оперы, актуальные и для современной публики. Помимо всего прочего, эти слова являются припевом, который много раз повторяет хор. Все герои произведения так или иначе проходят через любовные приключения, и для всех это становится действительно сложным испытанием: мало кому везет. Помимо основной любовной темы, здесь возникает и другая – вопросы самоидентификации, особенно важные для молодых людей. Кто я? как меня видят другие люди? Как я вижу себя сам? Их в опере задают себе и серьезные и комедийные персонажи.

- Расскажите, пожалуйста, поподробнее о музыкальных особенностях оперы, в частности, об инструментальном ансамбле. И сохранилась ли у Вас партитура 1660 года?

- Да, у нас была полная оригинальная партитура. В ней, однако не отражено, как именно нужно играть этот музыкальный материал - особенно сегодня, три с лишним века спустя. Испанские барочные арфы, перкуссия, и вообще все континуо с одной басовой линией импровизируют свои партии, согласно стилистическим канонам. В музыке эпохи Барокко это нормальное явление – в те времена все и так знали, как это делать. На сегодняшний день исполнители, занимающиеся Барокко, умеют так музицировать и давно привыкли к подобной импровизации. За четыре года сотрудничества с театром Сац мы понемногу собрали и «воспитали» замечательную команду так называемого щипкового континуо. Что касается инструментария, в опере представлен типичный барочный испанский ансамбль – барочные арфы, гитары разных размеров – от совсем маленькой (сопрано-гитара) до очень большой (баритон), - образующие свой консорт. Также у нас есть струнные, фагот, барочные тромбоны и трубы, наиболее характерные для испанского стиля.

- В чем сложность вокальных партий? Как Вы оцениваете работу солистов театра?

- Я думаю, в этой опере есть две большие сложности. Но вместе с тем это и главные приоритеты стиля. Первая из них – это слова. В нашем распоряжении оказался длинный текст, ведь это не поздняя опера-seria с пространными вокальными фиоритурами. Другую сложность в вокальных партиях представляют сложные ритмические рисунки, очень много причудливых синкопированных «схем». Остается поддаться этому свингу и просто наслаждаться! Я очень высоко оцениваю певцов, с которыми здесь работаю. Их можно назвать универсалами: они «прыгают» от «Мадам Баттерфляй» до «Любви к трем апельсинам» и после идут ко мне на репетицию. Эти певцы умеют создавать историю, понятную публике. Это то, что я требовал, когда мы здесь делали первую оперу – «Игра о душе и теле» Кавальери. В уютном Малом зале театра вокалисты разговаривают с публикой от мала до велика о таких отвлеченных материях, как, например, рай или ад, жизненный выбор, мораль, – напрямую и очень честно. Они держат наше внимание старинным репертуаром, потому что преподносят его в манере, близкой современному слушателю. И сейчас, за четыре года с момента постановки оперы Кавальери, у них появился настоящий опыт в исполнении барочной музыки.

- В программе написано, что опера идет в сокращении. По какой причине не вошли некоторые сцены?

- Опера на самом деле довольно длинная, и мы сократили лишь немного текста – в некоторых местах он просто повторялся и даже путал слушателя, ибо содержал метафоры и отсылки, не непонятные современной публике. Ни один из сюжетных элементов, тем не менее, не пострадал.

- И напоследок: как Вы считаете, в чем актуальность оперы Хуана Идальго? Чем она может привлечь российского слушателя?

- Я считаю, эта опера может предложить много ценностей. Это исторический монумент, памятник музыкальной культуры Испании, который знакомит публику с ранее неизвестным ей подлинным испанским стилем. Все мы любим «Кармен» – но это французская опера, лишь имитирующая Испанию. Или «Дон-Кихот» Массне – та же самая ситуация. «Любовь убивает» – это испанская-испанская опера: яркая, динамичная, взрывная смесь из трагедии и комедии, с зажигательными ритмами и чудесными мелодиями. И я уверен, что публика полюбит ее с первых звуков.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Ипполит 1.0

Ипполит 1.0

«НГ-EL»

Соавторство с нейросетью, юбилеи, лучшие книги и прочие литературные итоги 2024 года

0
1172
Будем в улицах скрипеть

Будем в улицах скрипеть

Галина Романовская

поэзия, память, есенин, александр блок, хакасия

0
595
Заметались вороны на голом верху

Заметались вороны на голом верху

Людмила Осокина

Вечер литературно-музыкального клуба «Поэтическая строка»

0
521
Перейти к речи шамана

Перейти к речи шамана

Переводчики собрались в Ленинке, не дожидаясь возвращения маятника

0
655

Другие новости